Errores del Escenario 1 (1.0.3)

classic Clásica list Lista threaded En Árbol
57 mensajes Opciones
123
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Errores del Escenario 1 (1.0.2)

SunkDevifull
A ver, un par de cosas.
Primero la traducción me parece muy buena, no he encontrado muchos fallos "reales" como tal, algunos son con respecto al tratamiento, cosa que encuentro lógica, porque es fácil equivocarse con eso.

Como te dije me es más sencillo subir todas las capturas del tirón, porque subirlas una a una y enlazarlas a imageshack o alguna cosa de esas... pfff, xD

En el archivo hay un txt con la explicación de cada captura, pero lo pego aquí igualmente:

- Supongo que el PRESS START BUTTON de la pantalla de inicio es irresoluble.

- He visto muchas frases donde se te pasa el voseo y traduces con tú o con usted, ya tú decides si lo quieres rectificar, obviamente son fallos menores.

00000000 -> IMHO no es una traducción efectiva, quizá algo así: "Ataca a quien ya haya sido debilitado (por alguien más fuerte), y nunca combatas en solitario", el paréntesis me parece innecesario, pero tú decides, : )
00000001 -> verlos (habla de los tres hijos de Domaric)
00000002 -> vacía
00000003 -> engañada
00000004 -> IMO, si hay que quitar vaya detrás del "probablemente", se quita, no se pierde el sentido y quedaría mejor, tú decides.
00000005 -> Supongo que ya es demasiado tarde, ¿pero qué tal Daga? De esa forma no tienes que abreviar.
00000006 -> ¿Estoque Débil? No tendrías que abreviar.
00000007 -> Siendo jugador de juegos de rol de mesa, casi siempre se ha llamado "Virotes" a las flechas de la ballesta, ¿qué te parece?
SF2HD[17-15-06] -> Creo que el ellos sobra. Es un fallo habitual de los que traducimos, al final vemos tanto artículo que acabamos traduciéndolos cuando en español se omiten muy amenudo, : ) Si pones "nos sacarán mucha ventaja" casi que mejor todavía.
SF2HD[17-15-11] -> Hablando en tú
SF2HD[17-18-04] -> Hablando en tú
SF2HD[17-25-45] -> De nuevo el ella me parece que sobra.
SF2HD[17-27-55] -> IMHO tampoco es una traducción efectiva, si viera la original imagino que diría algo más bien como "están llegando mientras hablamos".
SF2HD[17-29-39] -> No sé fue cuestión de espacio que esta traducción quedara así, ¿ilustrada? ¿Por qué no Miel Sabia o algo así? : /
SF2HD[17-30-12] -> Aquí hay un descuadre. IMO si directamente puedes quitar el CUENTA, no veo el problema, pero no sé si será posible, en cuyo caso, ¿qué tal un UD./UDS.?
SF2HD[17-31-51] -> Supuestamente los Bulzome se están haciendo los longuis, no cuadra que digan "al secuestro" quedaría mejor "a un secuestro".
SF2HD[17-32-27] -> Veo mejor un "fue culpa", pero si te gusta más el planeado, debería ser en masculino, ya que se refiere a fracaso.
SF2HD[17-32-55] -> Esta traducción es un poco rara, en realidad toda la conversación con los Bulzome es rarísima, haha, pero sin el original no puedo decir nada, si te apetece revísalo, si no nada, en cualquier caso no creo que Goriate se refiera a prestar... ¿que tal "No recordamos haber cogido nada de la República"?
SF2HD[17-33-50] -> Debería ser un al.
SF2HD[17-34-50] -> El queda un poco raro, yo lo quitaría.
SF2HD[17-35-10] -> Siendo tiquismiquis, no debería llevar coma.
Sin t¡tulo1[13-43-56] -> ¿Vos o tú?
Sin t¡tulo1[13-44-33] -> Debería ser estas.
Sin t¡tulo1[13-46-28] -> El de qué debería ir acentuado.
Sin t¡tulo1[13-46-59] -> IMHO el "una especie" sobra, quiza un "Esos monjes no parecen más que marionetas."
Sin t¡tulo1[13-50-32] -> resuelva
Sin t¡tulo1[13-52-42] -> Supongo que lo habrás visto pero el RESISTENCIA MÁGICA está descuadrado, ¿qué tal simplemente RESIST.? ¿o R.MÁGICA? No sé...
Sin t¡tulo1[13-55-36] -> Hablando en tú
Sin t¡tulo1[13-55-42] -> Hablando en tú
Sin t¡tulo1[13-56-20] -> "que se libre"
Sin t¡tulo1[13-56-34] -> Hablando en tú
Sin t¡tulo1[13-57-00] -> Hablando en tú
Sin t¡tulo1[13-57-07] -> Hablando en tú
Sin t¡tulo1[13-57-12] -> Hablando en tú
Sin t¡tulo1[13-57-18] -> En realidad a Dantares al final no se la dá, y por eso él mismo se enfada en la siguiente frase, quizá la traducción sea correcta, pero realmente cuadra más un "¿La queréis vos, Lord Synbios?".
Sin t¡tulo1[13-57-31] -> Hablando en tú
Sin t¡tulo1[13-57-43] -> Hablando en tú
Sin t¡tulo1[14-07-36] -> El "él" sobra.
Sin t¡tulo1[14-18-39] -> El "eso" me sobra.
- Batalla 1-3

Ya me dices si sigo guardando fallos de voseo o no, ; )
Un saludo.
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Errores del Escenario 1 (1.0.2)

Dantares
Administrador
Este mensaje fue actualizado el .
SunkDevifull escribió
A ver, un par de cosas.
Primero la traducción me parece muy buena, no he encontrado muchos fallos "reales" como tal, algunos son con respecto al tratamiento, cosa que encuentro lógica, porque es fácil equivocarse con eso.

Como te dije me es más sencillo subir todas las capturas del tirón, porque subirlas una a una y enlazarlas a imageshack o alguna cosa de esas... pfff, xD

En el archivo hay un txt con la explicación de cada captura, pero lo pego aquí igualmente:

- Supongo que el PRESS START BUTTON de la pantalla de inicio es irresoluble.

- He visto muchas frases donde se te pasa el voseo y traduces con tú o con usted, ya tú decides si lo quieres rectificar, obviamente son fallos menores.

00000000 -> IMHO no es una traducción efectiva, quizá algo así: "Ataca a quien ya haya sido debilitado (por alguien más fuerte), y nunca combatas en solitario", el paréntesis me parece innecesario, pero tú decides, : )
00000001 -> verlos (habla de los tres hijos de Domaric)
00000002 -> vacía
00000003 -> engañada
00000004 -> IMO, si hay que quitar vaya detrás del "probablemente", se quita, no se pierde el sentido y quedaría mejor, tú decides.
00000005 -> Supongo que ya es demasiado tarde, ¿pero qué tal Daga? De esa forma no tienes que abreviar.
00000006 -> ¿Estoque Débil? No tendrías que abreviar.
00000007 -> Siendo jugador de juegos de rol de mesa, casi siempre se ha llamado "Virotes" a las flechas de la ballesta, ¿qué te parece?
SF2HD[17-15-06] -> Creo que el ellos sobra. Es un fallo habitual de los que traducimos, al final vemos tanto artículo que acabamos traduciéndolos cuando en español se omiten muy amenudo, : ) Si pones "nos sacarán mucha ventaja" casi que mejor todavía.
SF2HD[17-15-11] -> Hablando en tú
SF2HD[17-18-04] -> Hablando en tú
SF2HD[17-25-45] -> De nuevo el ella me parece que sobra.
SF2HD[17-27-55] -> IMHO tampoco es una traducción efectiva, si viera la original imagino que diría algo más bien como "están llegando mientras hablamos".
SF2HD[17-29-39] -> No sé fue cuestión de espacio que esta traducción quedara así, ¿ilustrada? ¿Por qué no Miel Sabia o algo así? : /
SF2HD[17-30-12] -> Aquí hay un descuadre. IMO si directamente puedes quitar el CUENTA, no veo el problema, pero no sé si será posible, en cuyo caso, ¿qué tal un UD./UDS.?
SF2HD[17-31-51] -> Supuestamente los Bulzome se están haciendo los longuis, no cuadra que digan "al secuestro" quedaría mejor "a un secuestro".
SF2HD[17-32-27] -> Veo mejor un "fue culpa", pero si te gusta más el planeado, debería ser en masculino, ya que se refiere a fracaso.
SF2HD[17-32-55] -> Esta traducción es un poco rara, en realidad toda la conversación con los Bulzome es rarísima, haha, pero sin el original no puedo decir nada, si te apetece revísalo, si no nada, en cualquier caso no creo que Goriate se refiera a prestar... ¿que tal "No recordamos haber cogido nada de la República"?
SF2HD[17-33-50] -> Debería ser un al.
SF2HD[17-34-50] -> El queda un poco raro, yo lo quitaría.
SF2HD[17-35-10] -> Siendo tiquismiquis, no debería llevar coma.
Sin t¡tulo1[13-43-56] -> ¿Vos o tú?
Sin t¡tulo1[13-44-33] -> Debería ser estas.
Sin t¡tulo1[13-46-28] -> El de qué debería ir acentuado.
Sin t¡tulo1[13-46-59] -> IMHO el "una especie" sobra, quiza un "Esos monjes no parecen más que marionetas."
Sin t¡tulo1[13-50-32] -> resuelva
Sin t¡tulo1[13-52-42] -> Supongo que lo habrás visto pero el RESISTENCIA MÁGICA está descuadrado, ¿qué tal simplemente RESIST.? ¿o R.MÁGICA? No sé...
Sin t¡tulo1[13-55-36] -> Hablando en tú
Sin t¡tulo1[13-55-42] -> Hablando en tú
Sin t¡tulo1[13-56-20] -> "que se libre"
Sin t¡tulo1[13-56-34] -> Hablando en tú
Sin t¡tulo1[13-57-00] -> Hablando en tú
Sin t¡tulo1[13-57-07] -> Hablando en tú
Sin t¡tulo1[13-57-12] -> Hablando en tú
Sin t¡tulo1[13-57-18] -> En realidad a Dantares al final no se la dá, y por eso él mismo se enfada en la siguiente frase, quizá la traducción sea correcta, pero realmente cuadra más un "¿La queréis vos, Lord Synbios?".
Sin t¡tulo1[13-57-31] -> Hablando en tú
Sin t¡tulo1[13-57-43] -> Hablando en tú
Sin t¡tulo1[14-07-36] -> El "él" sobra.
Sin t¡tulo1[14-18-39] -> El "eso" me sobra.
- Batalla 1-3

Ya me dices si sigo guardando fallos de voseo o no, ; )
Un saludo.
Muchas gracias por el testeo, sigue sacando cualquier fallo, por favor. Lo repasaré y arreglaré poco a poco.

Juegas a la versión JAP, ¿no? Es que los descuadres en pantalla no pasaban en el PAL/USA. Tendré que revisar y cambiar esas cosas de forma exclusiva en esa versión.

Sería interesante el poder repasar todos y cada unos de los nombres de Objetos, Armas, Ataques Especiales, Enemigos y demás, porque a mí también hay nombres que me suenan raro, pese a la limitación de caracteres.

Aquí te dejo un post de hace tiempo. En él dejé el listado extraído del propio juego. La traducción que sale debajo de cada lista, como verás, no es la definitiva, sino los primeros borradores. Más adelante ya se fueron decidiendo los nombres pero, como te dije antes, no me gustan algunos.

EDIT: Fixed!
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Errores del Escenario 1 (1.0.2)

SunkDevifull
En respuesta a este mensaje publicado por SunkDevifull
Sí, se me pasó decirlo, efectivamente juego con la versión JAP.

Al final no me enlazaste el post, hehe

Te pongo más fallos que he ido encontrando, lo cierto es que no caí en mirar las fichas de los enemigos por si descuadraba algo, : (
Fallo mío, pero si veo más descuadres te lo pondré, por supuesto.

00000000 -> Hablando en tú, está borracho, así que quizá puede pasar, lo que veas.
00000001 -> hace alrededor
00000002 -> Jee, jee
00000003 -> La madame // el desearía debería ir en minúsculas, pero no es grave.
00000004 -> Jee, jee
00000005 -> los billetes
00000006 -> trabajan me parece más correcto
00000007 -> saber que... (la conversación continúa en la siguiente imágen y le faltaría el que).
00000008 -> continúa a lo de arriba.
00000009 -> Aquí algo falla, o llega con retraso o será puntual... el original tal vez lo aclare.
00000010 -> actualmente <- realmente (supongo que será el false friend "actually")
00000011 -> el último "aquí" IMO sobra.
00000013 -> sustituto <- adoptivo
00000014 -> ejércitos (espacio) Imperiales // el para me sonaría mejor como por.
00000015 -> está frase suena rara, no digo que esté mal pero un "será un recuerdo que guardaremos el resto de nuestras vidas" o alguna cosa así encajaría más, pero lo que veas como siempre, ; )
00000016 -> valiosos
00000017 -> esto no es un fallo, pero como la mayoría de cosas que vendemos son femeninas, las armas, las hierbas, las alas, las pociones... ¿qué te parecería "Me la quedo"? Pero puedes pasar de este fallo perfectamente, xD
SF3HD[20-13-55] -> grupo pequeño
SF3HD[20-14-53] -> IMO el "de eso" me sobra...
SF3HD[20-16-18] -> "lo de la debacle"
SF3HD[20-23-37] -> "de tropa" o "de tropas" como más te guste, pero no "de la tropa".
SF3HD[20-35-20] -> ¿PC56? : /
SF3HD[20-37-31] -> Hablando en tú.
SF3HD[20-40-47] -> ¿n? // también falta apertura de exclamación, no sé si es que se ha tragado parte de ese párrafo.
SF3HD[20-42-22] -> Hablando en tú.
SF3HD[21-00-13] -> sobra el "al".
SF3HD[21-02-33] -> afueras // mismos
SSF 2013-08-07 00-09-19-600[00-28-12] -> Supongo que realmente pondría "Etiqueta en el Tren", ; )
SSF 2013-08-07 00-09-19-600[00-29-09] -> de el <- del
Batalla 4-8
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Errores del Escenario 1 (1.0.2)

SunkDevifull
Subo algunas capturas que no salieron bien la primera vez y he recuperado del anterior archivo.

Batallas 4-8bis
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Errores del Escenario 1 (1.0.2)

Dantares
Administrador
En respuesta a este mensaje publicado por SunkDevifull
SunkDevifull escribió
Al final no me enlazaste el post, hehe
Jujuju, cierto.

Link del post

Una cosa, ¿qué emulador usas? Es para salir de dudas, porque los cierres de interrogaciones que indicas, están incluidas en el texto que comprimí pero por alguna razón no te salen y ya no sé si es por el emulador o porque la versión JAP lleve alguna "cosa rara" más.
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Errores del Escenario 1 (1.0.2)

SunkDevifull
Hosti tú, si me acuerdo de ese hilo, juraría que yo participé y todo, xD

Pues uso el SSF.
Empecé usando el Yabause, pero los combates iban un poco lagueados y encima algunos efectos gráficos, aka magias, no los emulaba bien, y ya que estoy haciendo una cosilla que voy a postear en otro hilo... tuve que cambiarme al SSF.
Y eso que lo que es en filos de sierra y píxeles el Yabause es mejor... una pena, : S
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Errores del Escenario 1 (1.0.2)

Dantares
Administrador
A ver si saco un poco de tiempo, que últimamente cuento con poco, y arreglo los fallos.

Sobre el tema del "vos" y "tú", he querido asemejarlo a algunas películas/series que lo usan como en, por ejemplo, "Juego de Tronos". Entre padres e hijos, se hablan de "tú" como en gente de un mismo nivel social o rango, por eso Masqurin y Grace se hablan de tú, así como con Dantares. Al tener una amistad, se olvidan de protocolos y tal. En cambio con los nuevos miembros pues elegí dejarles el "vos".

Esto no quiere decir que se me hayan colado tropecientas incoherencias, como el mezclar ambos en una misma frase, jeje.
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Errores del Escenario 1 (1.0.2)

SunkDevifull
Claro, eso es lo que me descolocó al principio, que en la misma conversación se tratan de vos y de tú, hehe
Pero vamos, lo dicho, en realidad eso es una tontería, así que voy a dejar de mencionar esos "fallines", ; )

Te pongo unos pocos más hasta Vandal.

A parte de las capturas he encontrado un par de cosillas.
-> En inglés se usa mucho la s/es para pluralizar, pero en español no tanto, especialmente en nombres propios, yo que traduzco también me pasa mucho con los apellidos, en inglés sería the Smiths, en español sería los Smith, la s sobra.
Con esto me refiero a "los Vandals", probablemente sea algo personal mío, pero me parece mucho mejor quitarle la s, "los Vandal", "vamos a cargarnos a esos Vandal", por poner un ejemplo, xD
-> Logicamente tratándose de una palabra inventada, el mithril no tiene una traducción oficial, pero muchas veces se ha traducido como mitril o mitrilo, que me parecen más español que esa hache intercalada...
-> El Brain Food lo has traducido como Miel Ilustra, no sé si por cuestiones de espacio, pero queda raro, en todo caso déjalo como "Ilustre", ¿no? ¿Pero qué te parece astuta, lúcida, capaz, versada? xD

00000000.jpg <- no sé si ésta ya la puse antes...
00000001.jpg <- esta suena raro... ¿"cargó a su espalda" mejor?
SF5HD[16-39-39].JPG <- habla Shiraf y creo que en realidad se refiere a "Dicen que os encargásteis de mis hombres", vamos que nos los cepillamos, xD
SF5HD[16-40-26].JPG <- Acaba de decir que no estamos en posición de hacer peticiones, creo que "si lo estuvierais" quedaría mejor.
SF5HD[16-43-03].JPG <- Esto lo dice un bandido de los que nos atacan, y sinceramente queda raro... si quieres echarle un ojo...
SF5HD[16-44-22].JPG <- Benetram se refiere a matarlos, a quitarlos de en medio, no veo el "saquémoslos" quizá "eliminémoslos" o "quitémoslos de en medio", o lo que veas.
SF5HD[16-44-54].JPG <- Aquí es similar, el "Sacad", "Eliminad" lo veo más correcto...
SF5HD[16-57-49].JPG <- "os las arregláis"
SF5HD[16-58-02].JPG <- No sé si es cosa mía, pero creo que el dicho es "atender a razones", por tanto "que atenderá a razones".
SF5HD[16-58-17].JPG <- sobre un que, "Dudo que incluso pueda llegar".
SF5HD[16-58-33].JPG <- Creo que en realidad se refiere a "no es seguro que zarpe".
SF5HD[17-00-59].JPG <- Supongo que es fallo de traducir literal, pero no es que el pueblo sea un maldito, un desgraciado, si no que está maldito y debería ir detrás "El pueblo maldito de Quonus".
SF5HD[17-01-53].JPG <- Fallo por falta de artículos en inglés, xD "El Príncipe Medion es imparcial..."
SF5HD[17-02-50].JPG <- en el primer y tercer párrafo hablas en pasado, en el del medio no... "Junto a Medion salvaron..."
SF5HD[17-03-40].JPG <- al ser un tartamudeo o algo parecido, no es otra frase, no lleva mayúsculas "No... no me..."
SF5HD[17-10-59].JPG <- Esta frase también queda rara, ¿qué te parece "Mis viajes me trajeron hasta aquí, pero obviamente tú has elegido tu destino."?
SF5HD[17-11-44].JPG <- "¿estás dispuesto a dedicar tu muerte también?"
SF5HD[17-12-35].JPG <- muertos
Sin t¡tulo[19-50-19].JPG <- creo que "Nadie más... lo conoce" es más descriptivo.
Sin t¡tulo[19-51-49].JPG <- tened
Batalla 9-11
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Errores del Escenario 1 (1.0.2)

Dantares
Administrador
Perfecto, les voy a echar un ojo.

Gracias tío.
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Errores del Escenario 1 (1.0.2)

SunkDevifull
Algunos fallitos más alrededor de la mitad del escenario, : )

Un par de cosas antes de nada.
Has dejado Innovators y Lords como tal, quizá ya sea tarde o en cualquier caso ya te dé igual, pero en mi opinión deberían haberse traducido, especialmente en el caso de Lord/s, como título está bien, "Lord Conrad" por ejemplo me parece estupendo, pero cuando hablan de "los lords", queda terrible, señor/es sería lo suyo.

00000000 -> seguros
00000001 -> aquí por ejemplo "muchos señores"
00000002 -> "Señores y generales"
00000003 -> "lo que quieren"
00000004 -> "El señor"
SF7HD[11-07-13] -> Ya que cuando se pasa el efecto lo tradujiste como "le vuelve el alma" o algo así, podías también ponerlo así "El alma de [CHAR] fue robada", aunque realmente lo ideal sería "[CHAR] ha sido encantado, imagino que esta frase se usará en varios efectos y por eso la tradujiste así, ¿no?
SF7HD[11-10-25] -> entre "de saqueen" falta un "que" igualmente podías aprovechar y poner "deberíamos detenerlos"
SF7HD[11-33-28] -> dura
SF7HD[11-35-14] -> debería ser "confiaron" en plural ya que se refiere a varias personas, aunque personalmente retraduciría esta frase al completo, me parece demasiado literal "Han ocurrido algunos incidentes graves, como por ejemplo la deserción de alguien en quien confiaron, el General Edmund."
SF7HD[11-35-22] -> Es una chorrada, pero teóricamente el "Las" debería ser en minúscula.
SF7HD[11-36-25] -> fuertes
SF7HD[11-41-19] -> En español se ha mantenido la frase latina original "statu quo", "status quo" en realidad es la "traducción" inglesa de esa frase.
SF7HD[11-42-49] -> ese "de" sobra, "¿Deberíamos seguir..."
SF7HD[11-44-46] -> "entonces estaré"
Sin t¡tulo[22-46-48] -> creo que "haya traído" quedaría mejor
Sin t¡tulo[22-46-57] -> creo que o "muy sabio" o "de sabios" quedaría mejor
Sin t¡tulo[22-50-18] -> creo que "No se me avisó de esto..." quedaría mejor
Sin t¡tulo[22-50-24] -> "ejército enorme" es lo que pasa con que en inglés los adjetivos suelen ir delante, xD
Sin t¡tulo[22-50-47] -> creo que "Se os reportó" quedaría mejor
Sin t¡tulo[22-54-09] -> Esta frase creo que sí tiene un problema de tratamiento, o pones "lo habéis hecho" o pones "Maldita seas" supongo que depende de si habla directamente con Spiriel o es más una conversación personal consigo mismo.
Sin t¡tulo[22-54-32] -> No sé si ahí había un just o algo así, pero queda un poco raro ese "Sólo", ¡Trituremos (o mejor Aplastemos) al ejército de Synbios!".
Sin t¡tulo[23-03-59] -> creo que el la sobra, quizá no sea incorrecto, me parece más habitual, "No queda/hay tiempo para compasión".
SSF 2013-08-31 22-39-33-685[10-05-28] -> atrevería
SSF 2013-08-31 22-39-33-685[10-07-08] -> la segunda frase es un poco rara, échale un ojo quizá sea algo como "¡Vamos, abrámonos camino hasta ese Vandal".
SSF 2013-08-31 23-34-22-897[10-13-47] -> En español sobrarían las comas, pero puede pasar, xP
SSF 2013-08-31 23-34-22-897[10-14-04] -> aliaste
SSF 2013-08-31 23-34-22-897[10-17-04] -> "o al menos intentar estarlo"
SSF 2013-08-31 23-34-22-897[10-19-02] -> "¡Voy a recorrer el mundo!"
SSF 2013-08-31 23-34-22-897[10-21-36] -> ex-lord... si estás decidido a mantener lo de lord, al menos creo que quedaría mucho mejor "antiguo lord"
SSF 2013-08-31 23-34-22-897[10-21-48] -> "nos envía un Vandal" // El "él" me sobra... "Ahora es el lord/señor"
SSF 2013-08-31 23-34-22-897[10-22-51] -> "No hay ni un niño"
SSF 2013-08-31 23-34-22-897[10-24-09] -> "al Vandal"
SSF 2013-08-31 23-34-22-897[10-24-20] -> La segunda frase... quizá un "Eso sería increíble..."
SSF 2013-08-31 23-34-22-897[10-24-26] -> Al ir entre exclamaciones "qué"
SSF 2013-08-31 23-34-22-897[10-26-16] -> "En dirección al Pueblo de Quonus"
SSF 2013-09-01 20-32-43-962[20-37-59] -> Échale un ojo al original de esta frase, porque no le veo ni pies ni cabeza, "se ha convertido", singular en cualquier caso.
SSF 2013-09-01 21-32-34-232[22-06-03] -> "presta ayuda a los demás."
SSF 2013-09-01 21-32-34-232[22-06-31] -> "apenas" todo junto
SSF 2013-09-01 21-38-22-461[22-07-05] -> "Del mismo modo del que me separé..."
SSF 2013-09-01 21-38-22-461[22-07-56] -> ¿Transferida?, en realidad vino motu proprio, transfer también puede ser cambiar, trasladar, "Cambié el ejército de Varlant por el ejército de Synbios"
SSF 2013-09-01 21-38-22-461[22-08-04] -> Te sobra un me, el que quieras de los dos, xD "Casi no (me) puedo contener(me)".
- Batalla 12-15
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Errores del Escenario 1 (1.0.2)

Dantares
Administrador
Créeme, nunca he estado satisfecho con lo de "los lords", pero dejé ese tema para más adelante, no sé por qué.

Según la RAE, el plural de "lords" en español es "lores", pero tampoco me gustaba como sonaba como tampoco me convencía "señores" y son los términos que debería usar.

Cuando termines con el escenario 1 y me hayas mandado todo, le meteré mano para dejarlo lo más perfecto y castellano posible, jeje.

Un saludo.
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Errores del Escenario 1 (1.0.2)

Dantares
Administrador
En respuesta a este mensaje publicado por SunkDevifull
Bueno, ya estoy corrigiendo todo lo que me mandaste.

Pronto espero colgar un excel con todos los objetos, armas, enemigos, etc. y su actual traducción.

La idea es que todos los que quieran, anoten su traducción en la columna de al lado y luego se lleve a votación. Yo tampoco comulgo con todas las traducciones, pero de momento las uso tal cual para salir del paso, jeje.

Otra cosa es el tema de traducir o no Vandal e Innovators. Si traduzco Innovators creo que debería traducir a la fuerza Vandal, y la verdad me suena muy mal en español: Vándalos contra Innovadores , pero tampoco lo descarto si la mayoría lo ve mejor al igual que lo de Mithril.
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Errores del Escenario 1 (1.0.2)

Destonia
Personalmente yo dejaría Vandal e Innovators tal como están, creo que no necesitan traducción en sí mismos.
Representan el bien y el mal y listo.
Y Mithiril tampoco veo necesidad de cambiarlo a nada en particular.
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Errores del Escenario 1 (1.0.2)

SunkDevifull
Después de una temporada sin tiempo para casi nada, he retomado SF3, subo un archivo con capturas de errores.
http://www.mediafire.com/?5pt3xawlsv8bget

00000000 -> "qué" acentuado
000000002 -> "ha llegado"
00000001 -> sobra el "para"
000000012 -> "está tan consternada"
00000002 -> ¿"pocos" por "cuantos" mejor?
000000022 -> sobra un "va", "o fracasarás"
00000003 -> IMHO, "No saben así en absoluto."
000000032 -> Teniendo en cuenta el contexto, creo que se refiere a "ese reino", el de los Bulzome.
00000004 -> "Pretend" es otro "false friend", sería "así que me hago el borracho..."
000000042 "la salud de Lord Conrad"
00000005 -> Supongo que ese "sido" es "ido".
000000052 -> "lo que os han hecho"
00000006 -> Supongo que era un "Since", "Ya que la puerta oeste..."
000000062 -> "Lord Conrad"
00000009 -> Esto fue un error que me dio, no te preocupes, peeeero aunque poca gente llegará aquí, xD, y no sé si era por cuestión de espacio pone "usaresta", lo que veas.
SF8HD[07-15-46] -> ¿señores?
SF8HD[14-46-36] -> "ya ha sido"
SF8HD[14-49-12] -> Creo que ese "hacer" debería ser un "pasar" o algo así, pero ya que luego dice "No os dejaré pasar", un "cruzar" casi quedaría menos repetitivo, ¿no?
SF8HD[14-51-09] -> ¿señores?
SF8HD[14-52-32] -> dos veces "los bandidos"... "deberíamos detenerlos antes..."
SF8HD[14-54-27] -> "Esta es la oportunidad perfecta..."
SF8HD[14-54-57] -> Ratchet es la prueba viviente de alguien que habla con vos y tú cuando le sale, haha, pero dejémoslo estar, lo que pasa es que en esta frase usa ambos tiempos, xP
SSF 2013-09-24 21-16-40-757[21-31-53] -> "atacar al Imperio..."
SSF 2013-09-24 21-16-40-757[21-32-27] -> "contra nosotros."
SSF 2013-09-24 21-16-40-757[21-33-23] -> No sé si el original dice "eso es lo que nos hacen decir", o "eso es lo que dicen", échale un ojo si quieres.
SSF 2013-09-24 21-16-40-757[21-33-49] -> "qué" acentuado, y IMHO pondría una coma en "los antiguos, y estamos preparando..."
SSF 2013-09-24 21-16-40-757[21-34-05] -> "pero ese hijo suyo"
SSF 2013-10-12 20-06-18-266[20-09-27] -> dos veces "de nuevo", ¿qué tal "su buen estado de salud una vez os vuelva a ver"?
SSF 2013-10-12 20-06-18-266[20-09-39] -> "Cuando los monjes..."
Haced lo que queráis con Vandal e Innovator, son nombres propios, tampoco veo mal dejarlos así, sólo era una idea, pero al menos deberías pensar lo que te dije de quitar las "s" en plurales que en español no existen, aunque los nombres se queden en inglés.
En cuanto al mitril yo sí lo cambiaría, no es un nombre propio... pero por supuesto tú mandas.
De todas formas no entiendo mucho a esa gente que, por ejemplo, decía de dejar las armas en inglés, si es una traducción, lo es, no para unas cosas sí y otras no, en mi humilde opinión de traductor, : P
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Errores del Escenario 1 (1.0.2)

Dantares
Administrador
Perfecto. Ya queda menos (sigo alucinando con lo de Wendigo xD)
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Errores del Escenario 1 (1.0.2)

SunkDevifull
Vuelvo a la carga, y nunca mejor dicho, que a ver si me cargo este episodio 1 que se me resiste, xP

00000000.jpg <- "Supuse" que regresaría
00000001.jpg <- un lugar como "éste"
00000002.jpg <- si "habéis venido" a ver
00000003.jpg <- Parece "que" Fiale
00000004.jpg <- de que "nieve"
00000006.jpg <- ¿concediera/diera? sabiduría // ¿compartiera su sabiduría?
00000007.jpg <- de "qué" tipo
00000008.jpg <- puerta "en" la Gran // "hacia" las tierras
00000009.jpg <- "parece el" tipo de persona que nos "haría"
00000010.jpg <- "partir" hacia Aspia // "trazar" el camino
00000011.jpg <- una criatura "así" dentro
00000012.jpg <- más "seguros deberíamos" estar // no parece "ser" así
00000013.jpg <- "serán las siguientes"
00000014.jpg <- esta frase es rara, por el contexto del texto anterior diría que es "provoqué".
00000015.jpg <- volvió "a" casa, (coma) y seguidamente
00000016.jpg <- son "los más valiosos" // "demasiados"
00000017.jpg <- magia "negra"
00000018.jpg <- "Nunca tienes" suficientes monjes
00000019.jpg <- Desde "que" la puerta // quitar el "estos"
00000020.jpg <- se "compraron" // pueden estar "tranquilos"
00000021.jpg <- estarán "afuera"
00000022.jpg <- cuentan "con" un gran
00000023.jpg <- seáis "los" héroes que
Sin t¡tulo[14-25-55].JPG <- la verdad "sobre" su padre // donde "vive" Margaret, hermana de Synbios
Sin t¡tulo[14-27-40].JPG <- "es" el hermano
Sin t¡tulo[16-02-17].JPG <- "¿entre?" la mampostería
Sin t¡tulo[17-48-21].JPG <- me "sentiré" avergonzado
Sin t¡tulo[17-50-33].JPG <- podría "ser seguro"
SSF 2013-11-20 05-58-57-193[00-06-08].JPG <- no veo claro lo de crisis, a lo mejor es porque estoy harto de esa palabra, xD, ¿situación? // supongo que lo de lords está arreglado, esta captura es de antes del último parche // recurrieran
SSF 2013-11-20 05-58-57-193[00-07-30].JPG <- "Devolverme"
SSF 2013-11-20 05-58-57-193[00-07-56].JPG <- A veces usas Orbe Elbesem y otras de Elbesem, si quieres echarle un vistazo...
SSF 2013-11-20 05-58-57-193[00-08-16].JPG <- Quitaría el "Con esto," es reiterativo.
SSF 2013-11-20 05-58-57-193[00-08-38].JPG <- Orbe de Elbesem...
SSF 2013-11-21 21-53-40-991[18-21-34].JPG <- se "dirigió" al
SSF 2013-11-21 21-53-40-991[18-22-26].JPG <- "conocimientos"
SSF 2013-11-21 23-21-22-429[18-31-03].JPG <- "cuanto" más
SSF 2013-11-21 23-21-22-429[18-35-28].JPG <- "Descubriste" mi / Me "encargaré"
Batalla 21-24

¡Pronto más! : )
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Errores del Escenario 1 (1.0.2)

Dantares
Administrador
Este mensaje fue actualizado el .
Como siempre, gracias Sunk.

Me los apunto y conforme lo vaya arreglando lo iré subiendo aunque no lo ponga como nueva versión.

Un saludo!

EDIT: Por cierto, Sunk. Para tus gameplays, puedes actualizar tu imagen a la nueva versión, ya que no creo que haya problemas. Ten en cuenta que yo he ido actualizando la imagen constantemente para ir probando la traducción y nunca me ha crasheado el juego.

EDIT 2: Sunk, en lo del tema de "Orbe de Elbesem/Orbe Elbesem", estoy usando el "de" para cuando va incluída en frases, aunque luego el objeto en sí no pongo el "de" para ahorra espacio, ya sabes.

En el Escenario 3 pasa lo mismo con el "Bastón de Besem". Al hablarlo creo que sería correcto incluir el "de" luego, como objeto, ya se supone que es así. Es como lo de "Ala Ángel". No sé si me explico.
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Errores del Escenario 1 (1.0.2)

SunkDevifull
Vuelvo a la carga, a ver si termino de una vez el escenario, porque estoy seguro de que el segundo lo pillaré con más ganas, porque nunca lo he jugado en español, ni siquiera en inglés, xD, y porque los comienzos así tan rapiditos con batallas ágiles, siempre son muy adictivos, : D

Así que he subido una nueva remesa de capturas con algunos fallitos que he encontrado en Malorie principalmente.

Por cierto, ahora que he llegado al final, veo que tradujiste el Colossus como Titán, hombre, lógicamente yo siempre lo he llamado Coloso, pero bueno, supongo que no es mala traducción, hehe
Es lo que suele pasar, llamas a una cosa durante tantos años asá, que luego cuando la ves de otra forma, te choca, : P

00000000 -> demasiado literal... "una hendidura en la que puede (ser) que quepa una gema."
00000001 -> puedes
00000002 -> Si se vieran, entonces...
00000003 -> sabría la verdad
00000004 -> sobra el "la"
00000005 -> reiteración, el "del castillo" final, lo quitaría
00000006 -> irresistibles
00000007 -> sobra el "se"
00000008 -> "a por el pobre Algernon."
00000009 -> "de que el tiempo"
00000010 -> "y salí", "y hui", "y me fui"
00000011 -> otro false friend con since: "Pero ya que Aspia está ocupada..."
00000012 -> "Si no os parece" // "qué pagaríais" aunque yo pondría "qué os lo parece"
00000013 -> falta un "de", "de Malorie"
00000014 -> yo pondría "Sencillamente", pero sí, es de tiquismiquis, xD
00000015 -> yo pondría "habría pensado" y "al Titán"
00000016 -> aquí también pondría "al gigante"
00000017 -> "Soy una sierva", o cambiarlo por sirvienta, ya que sierva puede sonar raro en femenino... // yo pondría "nunca contaría"
00000018 -> yo pondría "Sólo con escucharos hablar,"
SF14HD[22-39-44] -> yo pondría "creíamos"
SF14HD[22-46-12] -> "cuando vi que no regresabais" // "fuera tan grave"
SF14HD[22-46-34] -> sobra el "la"
SF14HD[22-48-02] -> yo pondría "estará ocupada", pero vuelve a ser de tiquismiquis, xD
SF14HD[22-57-51] -> yo diría que lo correcto es "de que Tristus"
SF14HD[22-59-57] -> "no podremos"
SF14HD[23-01-09] -> yo lo pondría al revés "¡Han aparecido unas escaleras que bajan!"
SF15HD[20-41-04] -> singular, "ha conocido"
SF15HD[20-42-52] -> yo pondría "¿Es posible...?"
SF15HD[20-43-03] -> "querría mentirnos" o IMHO mejor aún "iba a mentirnos"
SF15HD[20-46-46] -> puede que sostenerla sea la traducción exacta, pero suena raro, yo pondría " de usarla"
SF15HD[20-48-26] -> yo quitaría el "vosotros" y pondría "habéis visto", aunque lo segundo es más personal, xD
SF15HD[20-49-38] -> me falta un "la" en "la oportunidad"
SF15HD[20-53-11] -> singular "tipo de persona"
SF15HD[20-53-37] -> "con vos" // "alguna posibilidad"
SF15HD[20-55-59] -> "The name is", es otra forma de "My name is" o "I'm", o sea "Me llamo" o "Mi nombre es"
SF15HD[20-57-08] -> esta frase suena raro, yo pondría "nunca tenéis / se tienen suficientes monjes", pero si quieres echarle un ojo...
SF15HD[20-57-42] -> "ejército de Malorie"
SSF2014-05-11 -> "debió haber sido"
SSF2014-05-11 -> "debieron de haber"
SSF2014-05-11 -> "parece que ha dicho eso"
SSF2014-05-11 -> imagino que aquí se refiere a vosotros, ya que realmente al que responde es a Palsis, "sino que a vosotros también"
Batalla 25-26
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Errores del Escenario 1 (1.0.2)

Dantares
Administrador
Gracias de nuevo, Sunk.

Me las apunto y lo iré arreglando uno por uno.

Un saludo.
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Errores del Escenario 1 (1.0.3)

evanfanel
En respuesta a este mensaje publicado por Dantares
Buenas, hacia tiempo que no pasaba por aquí y veo que el proyecto sigue viento en popa, felicidades.

Pues no hace mucho empecé otra vez el escenario 1 (esta vez por fin en castellano) y debo decirte que cuesta mucho encontrar errores, buen trabajo!

He encontrado esto que no se si se considera error de traducción o soy yo que no entiendo la frase.
Lo reporto aquí por si acaso, ya me dirás si es un fallo o no.



"Lord Tristus debe sabría la verdad" no seria "Lord Tristus entonces sabría la verdad"?
Esto pasa justo al principio del capítulo 6, creo que justo antes de luchar contra Wilmer (el del pelo lila).

Un saludo y mucho animo, que ya queda poco.
evanfanel
123