Errores del Escenario 1 (1.0.3)

classic Clásica list Lista threaded En Árbol
57 mensajes Opciones
123
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Errores del Escenario 1 (1.0.3)

Dantares
Administrador
Gracias por el reporte, evanfanel, lo buscaré y corregiré.

Que lo sigas disfrutando.
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Errores del Escenario 1 (1.0.3)

evanfanel
Muy buenas Dantares.

Pues te traigo un par mas de capturas de dos errores que he encontrado en la recta final del escenario 1


En esta primera captura el cuadro de dialogo se ha quedado movido y no se puede leer el texto entero, bueno, ya se ve en la imagen... XD. Esto pasa al derrotar a Bassanda.


En esta segunda captura solo faltaria un "que" al principio del dialogo donde dice "No pensé Arrawnt sería...". Esto pasa al final después de la ultima batalla.

PD: Ya me pase el escenario 1 y que fuerte que fuerte que fuerte el final!!! por fin me entero de lo que pasa!! que ganas de completar la saga y conocer el final del último escenario. Ahora solo me queda suspirar por el Shining the Holly Ark traducido...

Muchos ánimos y un saludo
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Errores del Escenario 1 (1.0.3)

Dantares
Administrador
Revisado, corregido y subido. El Escenario 1 va a quedar impecable.

Un saludo y gracias.
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Errores del Escenario 1 (1.0.3)

SunkDevifull
Siento haber desaparecido tanto tiempo, ay, en fin.
Por fin, acabé el Scenario 1, y he subido los fallitos que he encontré en las dos últimas batallas + prueba del héroe.

https://www.mediafire.com/?f7ww5a7glidivja

Dantares escribió
vlcsnap-2015-05-02-18h44m05s405 -> lleguen
vlcsnap-2015-05-02-18h45m11s674 -> No sé "qué" querrán
vlcsnap-2015-05-02-18h50m18s968 -> *No recuerdo si antes también tenía los dos puntos suspensivos este crítico de Penn...
vlcsnap-2015-05-02-18h51m19s714 -> Príncipe
vlcsnap-2015-05-02-18h51m28s839 -> peligrosa
vlcsnap-2015-05-02-18h52m25s473 -> dé
vlcsnap-2015-05-02-18h55m00s182 -> "El" Príncipe Arrawnt
vlcsnap-2015-05-02-23h31m22s439 -> "Seguro que el ejército"
vlcsnap-2015-05-02-23h32m01s991 -> *solo dos puntos suspensivos
vlcsnap-2015-05-03-16h18m54s495 -> "Secta Bulzome"
vlcsnap-2015-05-03-16h19m14s995 -> *mucho conseguir, yo pondría "que él iba a lograr/poder..."
vlcsnap-2015-05-03-16h20m05s060 -> *como ves antes, Algernon habla de tú a Synbios, "venciste"
vlcsnap-2015-05-03-16h21m08s329 -> *quitaría el "lo"
vlcsnap-2015-05-03-16h22m36s750 -> *creo que es más bien "¿No podéis verme?"
vlcsnap-2015-05-03-16h22m51s201 -> *no recuerdo en el resto, pero en esta conversación aparece "Emperador" en mayúscula, al igual que Titán, por ejemplo, pero luego hay frases que va en minúsculas como ésta...
vlcsnap-2015-05-03-16h23m28s754 -> *otra
vlcsnap-2015-05-03-16h23m41s841 -> *otra
vlcsnap-2015-05-03-16h23m54s894 -> *otra
vlcsnap-2015-05-03-16h24m13s575 -> *¿Palsis tratando de tú a Yasha?
vlcsnap-2015-05-03-16h24m29s012 -> *yo pondría o "No suelo matar niños tan pequeños" o "No quiero matar a un niño tan pequeño"
vlcsnap-2015-05-03-16h25m03s920 -> *otra
vlcsnap-2015-05-03-16h25m35s866 -> desperdiciéis
vlcsnap-2015-05-03-16h29m52s729 -> *teniendo en cuenta que ya está muerto, Arrawnt lo sabía
vlcsnap-2015-05-03-16h33m40s855 -> *otra
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Errores del Escenario 1 (1.0.3)

Dantares
Administrador
Este mensaje fue actualizado el .
Hola de nuevo, Sunk.

Me alegra verte de nuevo por aquí con nuevas correcciones, además gracias a tu gameplay he visto que en los títulos del Escenario 1 (USA/PAL/JAP) y del Escenario 2, había errores tales como la palabra "beta" (en teoría ya era una versión completa) y la falta de la la palaba Escenario y su correspondiente número. ^^U

Ya está corregido, y seguidamente me pondré a revisar lo que me has mandado.

Un saludo y gracias.

EDIT: Sobre lo que dices de "Emperador" y "emperador". En la traducción inglesa (al menos), cuando nombran la clase, el cargo, el oficio, etc., seguido del nombre, siempre va con mayúscula la primera letra, por ejemplo, "Emperador Domaric", "General Rogan", etc.
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Errores del Escenario 1 (1.0.3)

SunkDevifull
Dantares escribió
EDIT: Sobre lo que dices de "Emperador" y "emperador". En la traducción inglesa (al menos), cuando nombran la clase, el cargo, el oficio, etc., seguido del nombre, siempre va con mayúscula la primera letra, por ejemplo, "Emperador Domaric", "General Rogan", etc.
Es lo que pensaba, por eso al principio no le di importancia, ni antes de esta parte final donde sí hablan mucho de Domaric, y encontré alguna vez donde decían Emperador, sin Domaric, con mayúscula, igualmente es una chorrada, que ya te digo, me dí cuenta de chiripa, xD
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Errores del Escenario 1 (1.0.3)

Dantares
Administrador
Este mensaje fue actualizado el .
SunkDevifull escribió
Dantares escribió
EDIT: Sobre lo que dices de "Emperador" y "emperador". En la traducción inglesa (al menos), cuando nombran la clase, el cargo, el oficio, etc., seguido del nombre, siempre va con mayúscula la primera letra, por ejemplo, "Emperador Domaric", "General Rogan", etc.
Es lo que pensaba, por eso al principio no le di importancia, ni antes de esta parte final donde sí hablan mucho de Domaric, y encontré alguna vez donde decían Emperador, sin Domaric, con mayúscula, igualmente es una chorrada, que ya te digo, me dí cuenta de chiripa, xD
Umm... Emperador en mayúscula sin Domaric... Pues voy a revisar eso, que no me extrañaría... Es lo malo del primer escenario, que fue el primero, los archivos pasaron por muchas manos y a la hora de revisarlo todo seguro que se me pasaron cosas como esas... amén de haber tenido que usar un programa hooooorrriiiibbllee para la traducción...

Vale. Acabo de volver a actualizar los parches, corrigiendo el tema de "Emperador" y "emperador". Es curisoso, porque viéndolo en la traducción inglesa lo ponen de una manera u otra, sin importar si va seguido de Domaric, en cambio en el Escenario 3 sí que diferencian mayúsculas y minúsculas...

Bueno, lo dicho. Escenarios 1 y 2 actualizados.
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Errores del Escenario 1 (1.0.3)

daisukekun85
Ya que he disfrutado muchísimo con la traducción. Aquí os dejo mis aportes.

Al margen de lo que me pasa con las catacumbas...



Por si quedaría mejor dejarlo en MAG. EQUIP. o algo



No entiendo porqué aquí dice ¡Oh, no! cuando es una buena noticia :S

En el Test del Héroe, Batalla 2,  cuando Hagane duerme a los perros infernales, sobresale el texto de la caja.

Y en errores de traducción, me parece haber visto algún que otro SOLO de solamente sin acento y en otras con, lo digo porque la RAE ya pide que no vaya acentuado en ningún caso (aunque esto es una tontería menor)

Muchas gracias por el juego. Sois los mejores ^_^
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Errores del Escenario 1 (1.0.3)

Dantares
Administrador
daisukekun85 escribió
Ya que he disfrutado muchísimo con la traducción. Aquí os dejo mis aportes.

Al margen de lo que me pasa con las catacumbas...



Por si quedaría mejor dejarlo en MAG. EQUIP. o algo



No entiendo porqué aquí dice ¡Oh, no! cuando es una buena noticia :S

En el Test del Héroe, Batalla 2,  cuando Hagane duerme a los perros infernales, sobresale el texto de la caja.

Y en errores de traducción, me parece haber visto algún que otro SOLO de solamente sin acento y en otras con, lo digo porque la RAE ya pide que no vaya acentuado en ningún caso (aunque esto es una tontería menor)

Muchas gracias por el juego. Sois los mejores ^_^
- El problema es que las palabras MAGIA y EQUIPO son las mismas que se usan en varios menús del juego, pero sólo sobresalen ahí, así que creo que de momento lo voy a dejar tal cual. Aunque no descarto cambiarlo más adelante.

- El "¡Oh, no!" está traducido tal cual. Yo lo interpreto como que ahora viene la tromba de agua o algo así, pero sí que queda raro, a mi tampoco me convence.

- Lo de Hagane a ver si puedes mandarme alguna captura para visualizar el fallo y ver la frase.

Gracias por los reportes y un saludo.
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Errores del Escenario 1 (1.0.3)

Fandu
Buenas, aquí te dejo lo que he ido encontrando hasta ahora:

Capítulo 1 en el CG de Balsamo, cuando hablas por primera vez con Obright.
Falta la "a" (puedo volver a ser militar).



Al hablar con el monje a la entrada de Balsamo, sobra el primer "se", (...lo que se buscáis no se encuentra...)



En el CG de Balsamo al hablar con Grace antes de reunirnos en la pensión con los de Bulzome.
Sobra el "de" (... porque de todos los del culto a Bulzome...)



Una vez vamos a reunirnos con los altos clérigos de Bulzome en la pensión, al hablar con el monje que guarda la puerta, el diálogo suena raro y no tiene mucho sentido: "duele que puedan ser poco saludables", no sé si sería algo como "puede que sean poco amistosos" como avisándonos.



Capítulo 2, primera batalla en el almacén de Railhead.
El jefe de la banda al final. Falta una "a" (voy a recoger a mis hermanos), aún así, quizás sería mejor poner "voy a buscar a mis hermanos" ya que suena mejor y evitamos la repetición del verbo recoger que sale al final de la frase. Además recoger a mis hermanos suena como si fueran en coche o algo xD.



Mismo capítulo cuando se nos une Julian, en un bocadillo de Benetram el texto sale de la pantalla:



En la Batalla de las vías del tren donde los refugiados, al principio cuando habla Grace. En la última linea falta un "de" (...están tratando de cubrir el norte de la vía) .



Al finalizar esa batalla cuando aparece Medion, esto es sólo una sugerencia ya que esta bien así, pero ¿no sería más correcto? "en el área de carga" en vez de "en la área de carga"?



Una vez viajando en el tren, en el vagón de los pasajeros hablando con la señora rica.
Falta una "a", (va a dolerme).



Capitulo 3, en Quonus, una vez derrotado el Vandal aparece Basanda y cuando habla Kanh.
Sobra el "es" ( así que eres es una alta...)



Siguiendo ese diálogo cuando habla Benetram:
Sobra una "s" en preocupados



y en el siguiente bocadillo , falta una "a" (debería haber vuelto ya a la normalidad)



Esto no recuerdo muy bien donde era, es en el CG pero no recuerdo si de Quonus antes de salir a la siguiente batalla con Kanh y Noon ya en nuestro grupo, al hablar con Cydel el texto se sale de la pantalla:



Capítulo 4. En el castillo de Aspia al hablar Tybalt , el verbo "son" no concuerda, (...vos y Edmund son militares...), debería ser "sois".



luego sigue hablando Tybalt y sobra una "s" en ingenuos ya que habla en singular.



Por último hasta ahora, cuando aparece Rachet para unirse , batalla 17 en el desierto al sur de Aspia.
Sobra un "para" ya que se repite dos veces.



LLevo algo más de 30 horas de juego en este, mi segundo gameplay que hago, estoy disfrutándolo aún más que la primera vez y sólo puedo mostrarte mis agradecimientos por este proyecto tan titánico y la pasión que le pones.

Como ves son detallitos para pulir , iré reportando más si encuentro algún otro.
Qué ganas de empezar el escenario 2!
Saludos!
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Errores del Escenario 1 (1.0.3)

Dantares
Administrador
Vale, corregido y mejorado las traducciones. Lo cierto es que habría que dar un repaso a todo el Escenario 1 sobre todo, que al ser el primero y en el que más manos hubo, se nota un poco las traducciones un tanto feas que tiene. Con el tiempo iremos mejorando.

Gracias por el esfuerzo, Fandu y por cierto, para la próxima vez con que me subas una foto para ver el texto escrito, ya uso el buscador y en un periquete lo encuentro. Así te ahorras de tener que escribir tan detallado todo.
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Errores del Escenario 1 (1.0.3)

Fandu
Este mensaje fue actualizado el .
Hasta lo que he podido ver está genial, tampoco es que note frases extrañas o traducciones forzadas, si es cierto que como nuestro idioma tiene más riqueza literaria igual algunas cosas las diríamos algo diferente, pero vamos, que es como si estuviera en castellano neutro, y esta muy bien :)

Aquí dejo otras 3 que he encontrado al principio del capítulo 5:

Más que un error, quizás una sugerencia de si debería ser o no "... y la armonia".



Esto me salió al reparar un item con el vendedor de accesorios en Flagard



Y aquí falta la "s" ya que va en plural.



En el menú de PAUSA, si le damos abajo del todo, y volvemos a darle, nos lleva a un menú de test de sonidos, es pequeño pero está en inglés. No sé si lo dejas así o se te pasó. (Esta opción la eliminaron  en los siguientes escenarios O_o).


Saludos gente !  

EDITO A 30 DE SEPT.  para evitar doble post.


Creo que sobra la "s" en la frase "...la frecuencia en las que recientemente aparecen..."

Aquí más que un error es eso que comentabas Dantares de traducciones forzadas que pulir, lo dejo por si  en un futuro lo deseas retocar:


(No hay nada como la Gran Muralla para hacer turismo. Si prestas atención, en el lado norte, podrás disfrutar de una de las mejores vistas de Aspinia); algo así propondría yo.
En caso de dejarlo tal como está, creo que le sobra una "s" en unas, (unas de las mejores vistas).

Aquí cambiaría la forma verbal de podría a pudiera:


Otra traducción forzada:


La última parte " en la que es el centro de ella", no entiendo muy bien qué quiere decir, ¿Barrand es el centro de la guerra?.

Aquí falta un "de" , (en defensa de la República):


Cambiar "nieva" por "nieve", ó poner, "antes de las nevadas":


Aquí creo que si se refiere al culto Bulzome, sería cambiar "maldita sea" por "maldito sea" (el culto):


Cambiar "el emperador" por "al emperador" (y quizás falta luego una "a" de " y a sus ejercitos"). Tampoco sé si ese emperador lleva o no mayúscula.


Faltaría una "o" (trabajo el doble o más), o cambiar por algo como "más del doble".


Falta una "a":


Falta un "que" y yo pondría además una coma después de "válvula":


Otra traducción forzada que queda muy extraña:

Diría que fue una traducción a lo google, en cuanto a lo que quiere decir Eldar, pregunta si la invasión  imperial fue cosa de todo el imperio ó sólo una parte del imperio (evidentemente, Medion no planeó la invasión), a esa parte que sí planeó la invasión los llama canallas.

Yo pondría algo como " o sólo será una facción de canallas?"

Aquí falta un "de" (ejército de Malorie):


Y aquí viene el ERROR gordo que casi me provoca un infarto.
Al derrotar a Bassanda (dejé a Spyriel viva y sin tocar), después de que Muramase se levante y diga que el foso es muy profundo y cambia la música se me congela la imagen y no aparece el texto, también se detiene la animación de los personajes. Es justo en el bocadillo de cuando cambia la música por otra.



Como veis no aparece el texto y se congela el juego. Probé dos veces más y vuelva a pasar. Intentaré con el original pero creo que es un fallo gordo en alguna línea de código.

Por último mientras cargaba la partida vi un fallo en un dígito numérico, como si fuese de la fuente:

En la segunda partida ese 62:5 . Hay dos números superpuestos, un 5 y otro, y es porque el que va en la posición de las centésimas se desplazó al de las décimas. Fijaos que al minutero le falta un número y queda el hueco libre.  62:5_ 

Esto es todo por ahora Dantares, gracias como siempre y ya verás que va a quedar una traducción perfectísima. Espero que puedas solucionar ese error de Bassanda.

Ah, y sigo jugando con el parche anterior que es de julio o junio creo recordar, porque no voy a quemar discos por cada parche

Saludos!


Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Errores del Escenario 1 (1.0.3)

Dantares
Administrador
Ok, añadidas las correcciones. El tema sobre las superposiciones de los números no sé como cambiarlo. Es un error que siempre ha estado, como el del texto en inglés de ese menú, entre muchas otras cosas.
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Errores del Escenario 1 (1.0.3)

Neme
Este mensaje fue actualizado el .
En respuesta a este mensaje publicado por Dantares
En primer lugar permiteme darte las gracias porque es mi juego favorito y siempre quise ver los 3 en español asi que muchisimas gracias por todo vuestro duro trabajo de traduccion. Me has devuelto a mis años felices :)

En segundo lugar creo que esto no es un error tuyo,es decir un error en la traduccion, ya me pasaba en el juego original en ingles, pero por si acaso, yo informo de lo que me ha ocurrido.

SPOILER

En el original tras la batalla en las catacumbas de aspia en el penultimo combate se me descoordinaba la conversacion, es decir, mostraba el rostro del personaje que estaba hablando erroneamente, como si fuera el siguiente o el anterior. Eso no me pasa en tu traduccion lo que si me ocurre no se porque, es que a partir de ese momento, se me descoordinan algunos dialogos, como el de Spiriel tras el combate (que me decia lo que debia decir uno de los soldados de aspia, o uno de esos soldados decia el dialogo que abre Fynnding cuando te alcanza en las catacumbas. Tambien me salia mal ese dialogo como se ve en la imagen, donde Fynnding tiene el dialogo que deberia decir Synbios

Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Errores del Escenario 1 (1.0.3)

Dantares
Administrador
Este mensaje fue actualizado el .
Neme escribió
En primer lugar permiteme darte las gracias porque es mi juego favorito y siempre quise ver los 3 en español asi que muchisimas gracias por todo vuestro duro trabajo de traduccion. Me has devuelto a mis años felices :)

En segundo lugar creo que esto no es un error tuyo,es decir un error en la traduccion, ya me pasaba en el juego original en ingles, pero por si acaso, yo informo de lo que me ha ocurrido.

SPOILER

En el original tras la batalla en las catacumbas de aspia en el penultimo combate se me descoordinaba la conversacion, es decir, mostraba el rostro del personaje que estaba hablando erroneamente, como si fuera el siguiente o el anterior. Eso no me pasa en tu traduccion lo que si me ocurre no se porque, es que a partir de ese momento, se me descoordinan algunos dialogos, como el de Spiriel tras el combate (que me decia lo que debia decir uno de los soldados de aspia, o uno de esos soldados decia el dialogo que abre Fynnding cuando te alcanza en las catacumbas. Tambien me salia mal ese dialogo como se ve en la imagen, donde Fynnding tiene el dialogo que deberia decir Synbios

¿Puedes mandarme alguna captura más de esa conversación en concreto para revisarla? ¿Versión JAP o PAL/USA?

Aquí en el gameplay de Sunkdevifull se ve que la versión JAP va bien

Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Errores del Escenario 1 (1.0.3)

Neme
Vaya, lo siento pero no tengo mas capturas y solo tengo el escenario 1 complete guardado. No puedo acceder a la conversacion para hacer mas capturas, a decir verdad no crei que te fuera a interesar el tema porque no es un error de traduccion

Lo que puedo decirte es que me pasaba con la version USA, el primer y unico escenario que comercializaron en occidente, lo que me pasaba es que justo despues de la batalla en las catacumbas, la escena en que basanda pierde el baston de control del Titan de Aspia, cada personaje decia el texto del anterior o del siguiente. Cuando me haga el escenario 1 de nuevo, te hare capturas de la conversacion
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Errores del Escenario 1 (1.0.3)

Dantares
Administrador
Parece ser que es un bug de las vesiones USA/PAL únicamente.
123