Administrador
|
Añadida las correcciones. Sacaré un nuevo parche cuando acabes con el Premium. De ti depende la nueva versión xD. Lo de la traducción de las clases estaban en otro hilo, pero también estoy de acuerdo con cambiar ciertos términos por los géneros. |
En respuesta a este mensaje publicado por Dantares
Bueno pues aqui vengo con los errores que he detectado jugando el tercer escenario (si sirve para ayudarte a localizar textos, jugue el escenario 3 con la opcion Edmund se une al grupo en lugar de Produn, o sea que estella murio en el escenario 2) ahi van:
Capitulo 1, Iglesia del puerto de Destonia. Lo correcto seria "Isabella esta tratando" Misma escena te sobra el "que" para decir "no habra de detener a Isabella" Headquarters de Foothill si no recuerdo mal, no se pq sale la ventana de texto asi, perdiendose lo que dice Capitulo 3, Headquarters de Guarder. Te falta una "s" en valiosas. Capitulo 3, tras salir de Guarder, antes del combate 9, Emboscada (el de los golems y los puentes). Te sobra la "s" final de derrotados. Capitulo 3, texto antes del combate numero 11 (contra Produn), no se porque el texto se sale de la pantalla Misma escena, no se porque pasa esto Misma escena, te falta "el" delante de "ejercito" Misma escena. No se si seria "caer en las cascadas" o "caer a las cascadas", pero has puesto las 2 preposiciones, una de ellas te sobra Capitulo 4. Si mi memoria no me falla, el combate antes de la villa de Aural, el combate numero 15 en que aparece Spiriel. te falta el "que" de "Por que se estaran" Capitulo 5. Llegada al pueblo de Maya. Como has puesto la frase en plural lo correcto seria "Las gentes" o al menos eso creo yo :S Capitulo 5, antes de la batalla numero 21 (la lucha contra Marky). "decia que le iba a dar lo suyo" deberia ser Final Chapter. Headquarters de Remotest como Synbios. Esto no se porque me paso, Kate dice eso mismo traducido al castellano, y si no recuerdo mal, Edmund te dice su texto en castellano y luego te sale este que seria el de Kate sin traducir HQ de Remotest como Synbios. A menos que Isabella guarde entre las patas una sorpresa estilo ladyboy de Thailandia, es mujer, por tanto deberia ser "estoy impresionada" genero femenino HQ de Remotest como Medion. "Este es el temible cuartel general" seria lo adecuado Sin mas me voy a jugar toda la escena y las batallas finales. Muchas gracias una vez mas chicos, por vuestro trabajo de traduccion. Shining Force Forever! |
Administrador
|
Vale, correcciones añadidas.
Necesitaba que alguien testeara una de las variantes del juego como, por ejemplo, el tener a Edmund en el ejército. Esto hace que aparezcan textos diferentes y que no he podido corregir hasta ahora. Lo del HQ del capítulo final se debe a un error mío al cerrar las frases. La dejé abierta y por eso sale el texton inglés en el que baso la traducción y, por consiguiente, todo el texto que viene a continuación en ese archivo queda desplazado y esto hace que los personajes digan cosas distintas pertenecientes a otros. Cuando termines el Escenario 3 avísame por aquí y, cuando me reportes los últimos errores, lanzaré el parche con todas las correcciones últimas. |
Ya lo he terminado Dantares. No he detectado mas errores de traduccion.
Cada cierto tiempo me da por empezar el juego otra vez. No creo que me arranque a volver a jugarlo pronto, pero para cuando lo haga. Hay alguna opcion mas de los juegos que necesite de testeo? otra variante en la que no hayas tenido testers? Si es asi dimelo y me lo apunto para probarlo la proxima vez que lo empiece Un saludo y una vez mas gran trabajo tio, y muchas gracias por traernos esta joya en nuestro idioma |
Administrador
|
El juego sólo está testeado en su "mejor" variante, es decir, salvando a todo el mundo, tanto como personajes ocultos como refugiados, etc. He visto que por ejemplo a Edmund sí que lo tenías en tu equipo y esa es una de esas variantes que no estaba testeada, así que agradezco tu aportación. No sabría decirte ningún momento concreto que necesite revisión, salvo eso que te comento. Aun así, siempre que encuentres un error no está de mal que pongas una captura por aquí, y si todavía puedo siempre lo corregiré. Saludos. |
Free forum by Nabble | Edit this page |