Loading... |
Responder al autor |
Modificar mensaje |
Mover mensaje |
Eliminar este mensaje |
Eliminar este mensaje y sus respuestas |
Cambiar la fecha del mensaje |
Imprimir mensaje |
Permalink |
Email Original |
Loading... |
Responder al autor |
Modificar mensaje |
Mover mensaje |
Eliminar este mensaje |
Eliminar este mensaje y sus respuestas |
Cambiar la fecha del mensaje |
Imprimir mensaje |
Permalink |
Email Original |
8 mensajes
|
En respuesta a este mensaje publicado por Dantares
Bueno pues aqui vengo con los errores que he detectado jugando el tercer escenario (si sirve para ayudarte a localizar textos, jugue el escenario 3 con la opcion Edmund se une al grupo en lugar de Produn, o sea que estella murio en el escenario 2) ahi van:
![]() Capitulo 1, Iglesia del puerto de Destonia. Lo correcto seria "Isabella esta tratando" ![]() Misma escena te sobra el "que" para decir "no habra de detener a Isabella" ![]() Headquarters de Foothill si no recuerdo mal, no se pq sale la ventana de texto asi, perdiendose lo que dice ![]() Capitulo 3, Headquarters de Guarder. Te falta una "s" en valiosas. ![]() Capitulo 3, tras salir de Guarder, antes del combate 9, Emboscada (el de los golems y los puentes). Te sobra la "s" final de derrotados. ![]() Capitulo 3, texto antes del combate numero 11 (contra Produn), no se porque el texto se sale de la pantalla ![]() Misma escena, no se porque pasa esto ![]() Misma escena, te falta "el" delante de "ejercito" ![]() Misma escena. No se si seria "caer en las cascadas" o "caer a las cascadas", pero has puesto las 2 preposiciones, una de ellas te sobra ![]() Capitulo 4. Si mi memoria no me falla, el combate antes de la villa de Aural, el combate numero 15 en que aparece Spiriel. te falta el "que" de "Por que se estaran" ![]() Capitulo 5. Llegada al pueblo de Maya. Como has puesto la frase en plural lo correcto seria "Las gentes" o al menos eso creo yo :S ![]() Capitulo 5, antes de la batalla numero 21 (la lucha contra Marky). "decia que le iba a dar lo suyo" deberia ser ![]() Final Chapter. Headquarters de Remotest como Synbios. Esto no se porque me paso, Kate dice eso mismo traducido al castellano, y si no recuerdo mal, Edmund te dice su texto en castellano y luego te sale este que seria el de Kate sin traducir ![]() HQ de Remotest como Synbios. A menos que Isabella guarde entre las patas una sorpresa estilo ladyboy de Thailandia, es mujer, por tanto deberia ser "estoy impresionada" genero femenino ![]() HQ de Remotest como Medion. "Este es el temible cuartel general" seria lo adecuado Sin mas me voy a jugar toda la escena y las batallas finales. Muchas gracias una vez mas chicos, por vuestro trabajo de traduccion. Shining Force Forever! |
Loading... |
Responder al autor |
Modificar mensaje |
Mover mensaje |
Eliminar este mensaje |
Eliminar este mensaje y sus respuestas |
Cambiar la fecha del mensaje |
Imprimir mensaje |
Permalink |
Email Original |
Loading... |
Responder al autor |
Modificar mensaje |
Mover mensaje |
Eliminar este mensaje |
Eliminar este mensaje y sus respuestas |
Cambiar la fecha del mensaje |
Imprimir mensaje |
Permalink |
Email Original |
8 mensajes
|
Ya lo he terminado Dantares. No he detectado mas errores de traduccion.
Cada cierto tiempo me da por empezar el juego otra vez. No creo que me arranque a volver a jugarlo pronto, pero para cuando lo haga. Hay alguna opcion mas de los juegos que necesite de testeo? otra variante en la que no hayas tenido testers? Si es asi dimelo y me lo apunto para probarlo la proxima vez que lo empiece Un saludo y una vez mas gran trabajo tio, y muchas gracias por traernos esta joya en nuestro idioma |
Loading... |
Responder al autor |
Modificar mensaje |
Mover mensaje |
Eliminar este mensaje |
Eliminar este mensaje y sus respuestas |
Cambiar la fecha del mensaje |
Imprimir mensaje |
Permalink |
Email Original |
Free forum by Nabble | Edit this page |