traigo 2 imagenes más:
Aquí se te colo la a "he decidido volver..." y aquí es "tengo unA pregunta..." |
Traigo 3 imagenes mas y son las ultimas que consegui por que me pase ya el escenario 2 xDD aquí van:
Aquí dices 2 veces tanque es despues de matar a garvin con el equipo suplente. Realmente esto no se si es un fallo o es que es asi... pero creo que se dice "Madame" no "Madama" tengo entendido eso por que mas que nada es una palabra francesa... aunque ya no se si Madama esta permitido de todas formas lo dicen en 3 frases solo copie esta pero es justo despues de la pelea final final... despues de matar a tybalt y yasha vamos... aquí es: "Él no hara daño A ninguno de los dos." te falto la A. |
Administrador
|
Todo list, Noon, gracias por los reportes.
He cambiado Madama por Madame. Madama está recogido en la RAE: Pero lo dejaré en francés, aunque podría poner "Señora", pero claro, Sir Dantares o Lord Synbios también tendría que cambiarlo por "Señor" y creo que dejarle el título en inglés/francés es lo ideal. |
Ya sabia que estaba en la Rae pero como siempre lo vi escrito Madame por eso xDDD pero vamos no pasa nada :P ya te dije que jugaria el escenario 2 para ver errores :D
|
Bien, ya he empezado el Scenario 2, y te cuelgo los primeros fallitos que he encontrado, : )
http://www.mediafire.com/download/kcpb1rog91zl2cj/Batalla_1-2.rar También he encontrado dos o tres fallos relacionados con Emperador/emperador, pero como son un poco chorras no los he subido, aunque tengo las capturas, por si las quieres... si no, lo olvidamos y ya no le doy más importancia, porque tampoco es que la tenga, xD Por lo demás, excelente trabajo, ; ) |
Administrador
|
Este mensaje fue actualizado el .
Gracias Sunk, me las apunto. Pásame las capturas del tema "Emperador/emperador", porque hace poco volví a actualizar el parche corrigiendo ese tema y seguro que se me escapan muchas. Lo cierto es que tengo dudas acerca de lo del "pero" con coma o sin coma, pues a veces le he puesto coma cuando había un inciso o aclaraba algo (tipo paréntesis). Yo de lengua ando regular, al igual que de inglés, entonces de ahí que seguro que ponga cosas sin sentido y/o traducciones literales, también porque cuando un archivo es muy largo estoy frito por terminar y ya todo me parece que está bien , jajaja. Bueno, eso, sigo a la espera de má reportes. Un saludo. Por cierto, tenemos un nuevo caso "Emperador" y esta vez es "Conferencia de Paz/conferencia de paz". Acabo de solucionarlo, lo he puesto siempre en mayúsculas. Es que en la versión inglesa pasa como con lo de Emperador, que no lo tienen pulido y está en ambos modos. Actualizo el parche una vez más con todas las correcciones. |
Sí, lo de la conferencia de paz, lo he visto también, haha
Personalmente eso lo habría dejado siempre en minúsculas, y Emperador siempre en mayúsculas, porque al fin y al cabo se refieren a Domaric, aparezca o no el nombre, pero vamos, es algo tan trivial, que arreglarlo ahora es bastante pesado, hehe Entre las capturas que te subo ahora hay un caso de conferencia de paz en minúsculas, que no te he mencionado, porque te acabo de leer ahora mismo al respecto. Por lo demás, te subo los errores hasta el combate 8, y dentro otro archivo con los fallos de emperador. https://www.mediafire.com/?akuc1ao4fau0ab0 |
Saludos.
Supongo que estarás liado con la vida real, hehe En fin, te subo dos archivos con fallos más, para cuando tengas tiempo, ; ) -> Batalla 9-13 -> Batalla 14-17 |
Administrador
|
Este mensaje fue actualizado el .
|
En respuesta a este mensaje publicado por Dantares
Seguramente es una tontería, pero si se puede revisar mejor. Yo es que lo miro todo, hasta lo absurdo, como es meterme en el bastión a pedir consejo nada más llegar a Bálsamo cuando estoy tirando de una guía(aunque creo que es beneficioso para la perfecta traducción de este juegazo).
Pues bien: Al hablar por primera vez, te escribe gráficos basura y luego te pregunta de normal "¿Qué quieres hacer?" Al volver a hablar con él una segunda vez, directamente te pregunta "¿Qué quieres hacer?", sin problema alguno. Yo de todas formas, he reiniciado el juego sin hablar con él por si las moscas. Lo he hecho 2 veces, por si un casual era error de carga del disco o cualquier cosa. La foto es tomada en el segundo intento. Un abrazo. |
Sí, a mí también me pasó algo parecido una vez, captura que le colgué a Dantarés, no sé por qué pasará, : S
Porque cuando me pasó a mí era distinto, y te aseguro que yo siempre hablo con Grantack, xD Te subo más fallitos, he encontrado bastantes en la parte media-final del Scenario 2, que es por donde voy, pero vamos, nada grave, así que sin prisa, : ) Batalla 18 Batalla 19 |
Eres un monstruo SunkDevifull ^_^ No me importaría usar un nuevo disco con un 1.0.2 jejejeje. No sabía que el escenario 2 tenía mejoras como cuando subes de nivel, o los terrenos de las batallas, los gráficos de los personajes, barriles...
Me está encantando. Total y absolutamente agradecido. A lo que va el hilo, en la imagen 26 de la Batalla 18, la única que he abierto pues no quiero spoilers jajajaja. Aparte del fallo que comentas de "Hacer por Gracia" está el "De igual lo que intentemos" > "Da igual lo que intentemos" |
0_o
Vaya, estoy tonto, xD Gracias, : D |
Administrador
|
Este mensaje fue actualizado el .
En respuesta a este mensaje publicado por SunkDevifull
Bueno, pues me pongo a corregir lo que me has mandado último, que del Escenario 3 sigo sin tocar nada
A ver si me pongo ahora que tendré más tiempo, pero es que odio traducir cuando llegas a un pueblo, me da una vagueza... Así que el poco tiempo que tengo lo dedico a perfilar el Escenario 2, pero prometo que en breve retomaré el 3. Lo de la traducción de la conversación en el barco, lo cierto es que varía con aquel script original (como casi todo el juego). Por ejemplo: Campbell: If one believes the reason for the Bulzome{03} Sect's invasion is the expansion of its{03} area of rule, then it starts to make sense...{02} Grantrack: The actions of the Rainbloods...{05} An{03} invasion of the Holy Land of Elbesem by{03} the special forces of the emperor himself.{03} He has challenged all which is sacred...{02} Campbell: It is possible Emperor Domaric's{03} dream of hegemony extends as far{03} as Elbesem, but who else is capable{03} of commanding the Rainbloods?{02} David: If it is true the Rainbloods will only{03} follow orders given by the emperor...{05}{03} Could the abduction have been a farce?{02} Donhort: Knowing the emperor, it's possible. By{03} painting the Republic as the guilty party{03} with this abduction, he can legally hunt{03} down the Republic's important officials.{02} To think the abduction was a trick{03} is unbelievable...{05} Could it have{03} actually been the emperor's doing?{1E} Modificaron aquel scrpit ya no sé si por espacio o por darle "otro" sentido. Yo la verdad es que a veces estoy bastante cansado de traducir y "le tiro pa'lante", ya se corregirán luego, jajaja |
Entonces olvida mis correcciones a esas frases, pero vaya, es una conversación de lo más rara, xD
Me parece mucho mejor y clarificante la del script original, : S Igualmente si te parece te pongo alguna cosilla más sobre ello, por si te gusta como queda: "Si me creyera que el motivo de la invasión de la Secta Bulzome fuera por expandir su área de control, entonces tendría sentido..." La siguiente de Grantack bien. "Es posible que la hegemonía con la que sueña el Emperador Domaric se extienda hasta Elbesem, ¿pero quién más es capaz de comandar a los Rainblood?" La siguiente de David bien, aunque quitaría el "él", : D "Pensar que el secuestro fue un montaje es increíble... ¿Será cierto?" Subo más capturas de más adelante, y tengo otra entrega casi lista, xP Batalla 20-21 Ya sabes que si necesitas ayuda... ; ) He estado unos días out precisamente porque he acabado una traducción y me estuve dedicando a testearla, pero ya estoy libre, xD |
Administrador
|
Al final opté por dejar la conversación que me adjuntaste. A mi también me convence más el scrpit antiguo. Lo cierto es que a veces he pensado en pedir ayuda de nuevo para traducir, al menos mientras vuelvo a arrancar con la traducción, ya que últimamente, como he dicho ya, cuento con poco tiempo y estoy ansioso también por finalizar el juego. |
Estupendo, : )
Sigo, ya me queda poquito, ^ ^, desde luego se disfruta diferente entendiéndolo todo, cuando lo jugué, que lo jugué en japonés hace mil, tampoco tenía mucho nivel de inglés, así que los scripts me los iba leyendo por encimilla de vez en cuando y sin enterarme mucho, haha Batalla 22-23 |
Administrador
|
Me pasó lo mismo que a ti. Lo pasé en japo y mirándolo un poco en inglés, apenas me enteraba de nada... Además que es un "vicio" el estar traduciendo, pues es como leerte un libro, siempre te quieres enterar de más cosas y que antes desconocía. Lo malo son los pueblos del juego... Tanto texto de NPCs para decir chorradas. Prefiero seguir con la trama principal xD Ahora mismo le he pegado un empujón importante al Escenario 3 y casi estoy acabando el capítulo siguiente, de hecho ya he llegado al norte de la Gran Muralla.... Esto se empieza a poner interesante. |
Este mensaje fue actualizado el .
Otro más, he pillado buen ritmillo, haha
Y ahora pillo vacaciones, así que la semana que viene me lo cargo seguro, xP Batalla 25-26 |
Free forum by Nabble | Edit this page |