Administrador
|
Este mensaje fue actualizado el .
Este es nuestro hilo para las dudas y consultas.
Los traductores de momentos son: DantaresCapítulo 1: S_WJI ok S2SRM1 ok, BTL205 okNoon HimuraCapítulo 1: SAR_W ok, DUSTY ok, 2BALJI ok, OP202 ok, ANA ok, ANAJI, FTIN_AJenn Scarlett.Capítulo 1: SARA23 ok, 2BAL2 okgamboiCapítulo 1: SARA24 okDaveandanaCapítulo 1: S2SRM2 okTatoonCapítulo 1: BTL203 ok, DUIN1 okJuan aka TatoonLordNeedNigel79MariotorresCuando las líneas de texto vamos a intentar, si puede, que siempre quede por debajo del original, por ejemplo:
Os encontréis con cosas como {11}{15} en lugar de un nombre, por ejemplo: "¡{11}{15}, a las armas!" es "¡Medion, a las armas!" Los únicos caracteres raros que hay que dejar son los {11}X (X= cualquier cosa que lo acompañe, {15}, %, &, etc.) El caso es que no puede haber más de (creo recordar) 210 caracteres (espacios incluidos) en una línea. A veces vamos a tener que sacrificar algo o simplemente buscar sinónimos. Al principio cuesta, pero luego se coge el ritmo. En negrita están los que ya están traducidos. Estos son los archivos de cada capítulo. Aquí os dejo un Excel con el orden de los archivos y al sitio al que pertenecen. Y aquí todos los Scripts (muy muy útiles) del Escenario 2. Si queréis ver por vídeo los momentos que traducís también los hay en YouTube, este en inglés (de SFC en el cual me baso) y este en japonés. Os dejo este archivo que se irá actualizando con las equivalencias de los atajos: Equivalencias {11}MEM Capítulo 1: JINMEI, OP201, BTL202, S_WJI, S2SRM2, SAR_W, S2SRM1, SARA23, SARA24, 2BALJI, 2BAL2, BTL203, DUIN1, DUSTY, DUSJI, BTL205. Capítulo 2: OP202, ANA, ANAJI, FTIN_A, HASBTL, BTL207, FTALK, LINE_H, LINE, BTL209, B210EV. Capítulo 3: STAMP, STAJI, STAIN, JUKAI, BTL211, BTL213, EV213, B_LAND, BLANIN, BLANJI, BTL214, BTL215. Capítulo 4: ELBEJI, ELBEIN, ELBESM, ELTIN2, BTL56, BTL216, ELBTL, ELBTL, S_GATE, FNKA, FNJIN, FNKA, HNSN00. Capítulo 5: S_WJI5, SAR_W5, SWRM5, S_RM51, S_RM52, S_RM53, SAR_C5, SARBR5, SAR_E5, SOUTO, ROYA, BTL222, BTL63, AIRO, AIROIN, AIROJI, BTL224, SWND. Capítulo 6: SUWAN, SWA_CT, BTL65, STOJI, SHOP_T, STCH, STOIN, STORI, ST2IN, ST2IN2, BTL230, HASBTL, BTL227, ENDING. Hay que respetar las mayúsculas (Príncipe, Republicano, General, etc.) si en el texto original lo están. Además de usar la mayestática, ejemplo: "Vos sois el Príncipe Medion", "Es un honor conoceros". Muchos personajes, lugares u objetos están representados por estos atajos. Por eso os voy a adjuntar un "script" donde no vais a tener problemas y podáis comparar, además os daré una lista de equivalencias. Vosotros, si podeis, dejáis esos atajos como están y ya está, así me es más fácil a la hora de meterlo en el programa. Yo me encargo de la conversión y listos. Otra cosa que puede ocurrir es que quizás no haya sentido entre una frase y la siguiente. Tened en cuenta que un archivo puede pertenecer tanto a una escena concreta entre los personajes, como a los diálogos de los ciudadanos de un pueblo. Esto se debe a que los archivos están repartidos por lugares donde se desarrollan el juego. Por ejemplo, en el Escenario 1 el archivo "X5ASP1.bin", tienes los diálogos del capítulo 4 (creo recordar) y los del 6, ¿por qué? porque en el mismo lugar pasa ambas cosas, no sé si me explico, pero de todos modos suelen ir en orden, es decir, primero va la conversación del capítulo 4 y luego la del 6. Otra cosilla más (ya sé que son muchas, sorry Hay momentos en el Escenario 2 en el que se encuentran los ejércitos de Synbios y Medion. Evidentemente los mismos encuentros que en el Escenario 1, ¿qué quiero decir con esto? Pues que las conversaciones van a ser las mismas que las que ya tengo traducidas, y además las dejamos tal y como fueron en el Escenario 1, con la excepción de que ahora Synbios si tendrá texto pero Medion no. Si llegáis a un momento como ese, lo dejáis en blanco y me lo decís, por favor. Cualquier duda o problema, contactáis conmigo sin ningún problema. |
Yo también quiero ayudar :D Te envío un MP con mi correo.
Saludos |
Administrador
|
En respuesta a este mensaje publicado por Dantares
XDDDDDDDD aqui estoy yo, yo pienso dantares es coger si somos tantos como parecemos somos 8 no? dividir cada capitulo entre 4 osea 4 el capitulo 1 y 4 el capitulo 2 y probarlos entre todos(tanto en emuladores o en la misma saturn quien quiera) cuando terminemos de probarlo y de ver comoe stá todo correcto volver a dividir el trabajo otra vez 4 y otros 4 y hacer capitulos 3 y capitulo 4 respectivamente... entonces avanzamos más rapido, más que nada por que cada capitulo suele tener como mucho entre 15 o 20 partes(aunque hay partes que son muy cortas) asi si somos 4 en cada capitulo por 20 del capitulo solo son 4 partes cada traductor, que eso en unas semanas se traduce y otras semanas para mirarlo y remirarlo somos 8 para mirar todo. yo que se yo lo veo asi bien como tu veas.
|
Presente, muy buenas a todos :D.
Por otro lado, Tatoon, es un placer verte por aquí. Reconozco que hace ya tiempo que no te leo, pero guardo buen recuerdo de SEGArcadia :D. |
Administrador
|
En respuesta a este mensaje publicado por Noon Himura
|
En respuesta a este mensaje publicado por Dantares
bueno,ya se vera incluso si cogemos cada uno 4 partes incluso cogemos más de 2 capitulos, incluso la mitad del tercero, y todo es cuando terminemos cada parte cada 1 probar la mitad del juego y luego hacer la otra mitad podriamos acabar el escenario 2 en varios meses. yo pienso que asi es mejor ya se vera cada uno como lo hacemos.
Pero lo de las 4 partes está bien,(la mayoria no sabra cuanto son 4 partes)pero tu y yo sabemos que 4 partes la haces en 1 semana y pico perfectamente(otra cosa es ya organizar los archivos y todo que eso se tarda más) y reducir si hay que reducir y todo eso. Pero es mi opinión cada cual que diga lo que vea mejor. |
Administrador
|
Por mí perfecto. Yo con que vayamos en orden y que todos, en la medida de lo posible, seamos en parte también "beta testers", perfecto. Así vemos entre todos los fallos y vamos corrigiendo.
Otra cosa, que pondré en el primer post, cuando las líneas de texto vamos a intentar, si puede, que siempre quede por debajo del original, por ejemplo: [That priest may have left some{03}clues behind. Let's head toward the{03}town of Balsamo, Prince {11}{15}.{02}] Ese clérigo pudo haber dejado algunas pistas. Vayamos hacia el Pueblo de Balsamo, Príncipe {11 15}. El caso es que no puede haber más de (creo recordar) 210 caracteres (espacios incluidos) en una línea. A veces vamos a tener que sacrificar algo o simplemente buscar sinónimos. Al principio cuesta, pero luego se coge el ritmo. |
Administrador
|
Agregado todos los archivos de textos.
Otra cosilla más (ya sé que son muchas, sorry Hay momentos en el Escenario 2 en el que se encuentran los ejércitos de Synbios y Medion. Evidentemente los mismos encuentros que en el Escenario 1, ¿qué quiero decir con esto? Pues que las conversaciones van a ser las mismas que las que ya tengo traducidas, y además las dejamos tal y como fueron en el Escenario 1, con la excepción de que ahora Synbios si tendrá texto pero Medion no. Si llegáis a un momento como ese, lo dejáis en blanco y me lo decís, por favor. |
Administrador
|
En respuesta a este mensaje publicado por Dantares
oye dantares JINMEI, OP201, BTL202 estos 3 archivos ya estan echos o es que has cogido del medio por coger? yo me cojo SAR_W y S2SRM1 cuando termine el SAR_W.
|
En respuesta a este mensaje publicado por Dantares
¡Buenas! :D
¿Se ha decidido ya quién hace qué? |
En respuesta a este mensaje publicado por Dantares
Bueno ya estoy registrado.
Estaría muy bien tener a alguien que realice un poco tareas de coordinación para asignar tareas e ir actualizando el estado de cada capítulo. No tengo muy claro como proceder, así que si alguien quiere asignarme trabajo a la espera quedo. Un saludo a todos y gracias por darme la oportunidad de participar en este proyecto. |
Lo mismo digo. Yo no sé qué parte hacer ni nada, así que si alguien me puede decir (y mandar) lo que tengo que hacer se agradecería :D
|
En respuesta a este mensaje publicado por Dantares
Espero las instrucciones de Dantares yo tampoco tengo muy claro que hacer xD
|
Dantares, somos todos unos newbies y encima noobs XD. Yo también creo que podrías distribuir un poco el curro entre todos para tener bien clarito lo que debemos hacer ;).
|
Pobre, me siento súper inútil. Por cierto, ¿tenéis Skype? Quizá podríamos hacer un grupo entre los traductores para hablar del trabajo y conocernos ya de paso xD
|
Vale, después de una segunda lectura ya me ha quedado todo más claro. Aún así, creo que deberías marcar qué es lo que está haciendo cada uno en el primer post del topic, para no liarnos ;).
Yo para ir abriendo boca, ya que están pillados S_WJI, S2SRM2, SAR_W y S2SRM1, me cojo SARA23 y SARA24. |
Me cojo yo 2BALJI y 2BAL2 entonces.
|
Administrador
|
En respuesta a este mensaje publicado por JennScarlett
Tengo Skype, pero como si no tuviera xD. Ni cámara, ni micrófono. Podemos usar el Messenger. Los que están en negrita ya los he hecho yo, por eso cojo los siguientes. Bueno, vamos a coordinarnos. Noon Himura: SAR_W Nigel79: S2SRM1 Jenn Scarlett.: SARA23 gamboi: SARA24 Mariotorres: 2BALJI Y así vamos por orden. De momento eso. Cuando los demás traductores vayan comentando por aquí le vamos asiganando tarea, ¿os parece?. Si pulsáis en cada archivo asigando en el primer post, irés al ".txt". Lo descargáis, ponéis la traducción debajo. Los 3 primeros archivos ya los he traducido yo, JINMEI, OP201, BTL202, pulsad en ellos y así véis como funciona el sistema. |
Free forum by Nabble | Edit this page |