Traductores del Escenario 2

classic Clásica list Lista threaded En Árbol
149 mensajes Opciones
12345678
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

Noon Himura
yo es que no se demasiado ingles y me tiro con una frase bastante tiempo tambien es que me tiro toda la tarde en el trabajo por la mañana duermo y eso y tengo una novia que alimentar xDDDDDDDDDD, entonces la verdad es que me cuesta poder hacer algo,pero os juro que poco a poco ire haciendo lo que pueda aunque vaya más lento u.u
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

Daveandana
a mi me vas a pasar algun archivo algun dia para qe te lo traduzca o te tengo que mandar al moncho a caballo? xd
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

Dantares
Administrador
Daveandana escribió
a mi me vas a pasar algun archivo algun dia para qe te lo traduzca o te tengo que mandar al moncho a caballo? xd
¿En serio? Pues vamos a hacer una cosa. Te cedo mi archivo S2SRM2 y yo me voy a dedicar a pasar y a corregir las traducciones que tengo ahora mismo, que como los que sabéis y habéis usado el programa, es un puto coñazo (hablando claro).
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

Daveandana
El programa no es que sea un puto coñazo, es que eso de sus cuelgues aleatorios y el tener que ir guardando pagina por pagina podia conmigo ^^
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

Noon Himura
es una puta mierda xDDD el programa la verdad,pero comparado con otras traduciones es comodo eh? bueno xD es un coñazo vamos xDDDDD
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

Nigel79
Yo tengo una duda...

Los textos del fichero y los textos de los videos en youtube no coinciden, estoy traduciendo en el curro y no puedo tirar de emulador. ¿Estamos seguros de cuales son los correctos?

http://www.youtube.com/watch?v=0dcRR-VsNYY


Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

JennScarlett
En respuesta a este mensaje publicado por Dantares
Dantares, ¿revisaste el 2BAL2?
Yo este fin de semana podría hacer alguna traducción más. Quizá dos archivos más, si no tengo mucho lío con la Uni.
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

Dantares
Administrador
En respuesta a este mensaje publicado por Nigel79
Nigel79 escribió
Yo tengo una duda...

Los textos del fichero y los textos de los videos en youtube no coinciden, estoy traduciendo en el curro y no puedo tirar de emulador. ¿Estamos seguros de cuales son los correctos?

http://www.youtube.com/watch?v=0dcRR-VsNYY
Haz caso al texto que es la última versión del parche en inglés (pronto saldrá uno nuevo), porque el vídeo pudo haber sido creado con un parche anterior

JennScarlett escribió
Dantares, ¿revisaste el 2BAL2?
Yo este fin de semana podría hacer alguna traducción más. Quizá dos archivos más, si no tengo mucho lío con la Uni.
Pues revisé parte y a la vez lo voy incluyendo en el programa. Pues si quieres, puedes ir haciendo los 2 siguientes:  BTL203 y DUIN1. Esto son la batalla antes de llegar al Pueblo de Dusty y el primer archivo de dicho pueblo.

BTL203 que tiene este escript. (puede variar lo que pone e incluso el orden)

DUIN1 prueba a ver con este script.
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

Noon Himura
En respuesta a este mensaje publicado por Noon Himura
la version v14 salia a final de año no? xDDDDDDDD bueno a ver si sale antes de que estemos vivos xDDD.
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

JennScarlett
En respuesta a este mensaje publicado por Dantares
El script que me has pasado de BTL203 no coincide en absoluto...
Empezaré seguramente en este puente o ahora que tengo una hora muerta... Si alguien me pudiera decir cómo encontrar el script o pasármelo se lo agradecería.
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

Noon Himura
En respuesta a este mensaje publicado por Noon Himura
¿ no coincide? no se en que os limitais yo he visto el txt y parece que si, a lo mejor os referis a otra cosa xDDD(no se a que os referis xDDDDDD)
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

JennScarlett
¿A qué te refieres, Noon? Es que me gusta leer el script para saber con quién tienen las conversaciones xD Porque creo que en el otro txt que hice, la lié pardísima porque no me referí a Medion de Alteza...
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

Noon Himura
En respuesta a este mensaje publicado por Noon Himura
vale os limitais del script puede que el script que leeis es de una version más antigua no mireis eso... y siempre tratad a Mendion de Usted xD.
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

Dantares
Administrador
JennScarlett escribió
¿A qué te refieres, Noon? Es que me gusta leer el script para saber con quién tienen las conversaciones xD Porque creo que en el otro txt que hice, la lié pardísima porque no me referí a Medion de Alteza...

Jenn, mírate este vídeo para BTL203, como guía.

Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

Noon Himura
Bueno llevare ya un 70 % o 75 % hoy avanze bastante bueno xDDD creo que para mañana ya lo tengo terminado tengo un par de cosas entre comillas(como lo que te comente está mañana) para que tu veas lo que podemos hacer le he dado vueltas y no veo nada que tenga sentido.
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

gamboi
https://dl.dropbox.com/u/74270316/SARA24.txt

Buenas gente, ya he terminado SARA24, pero hay puntos que no me terminan de convencer y necesito que le déis el visto bueno :P. Tened en cuenta la limitación de carácteres, que ya he quitado, obligado, algo de información en algunas de las frases ;).

[You've been doing a lot of searching{03}in Saraband. I bet you are collecting{03}evidence of the Republic's crimes.{01}In memory of my husband, please{03}slay the Republic army, for the{03}atrocity they have committed.{02}]
Ha estado investigando en Saraband. Apuesto a que está tomando pruebas de los crímenes republicanos. En memoria de mi marido, por favor, acabe con el ejército de la República por las crueldades que ha cometido.


Y en esta frase no sé realmente quién persigue a quién exactamente porque la sentencia me parece un poco ambigua XD. Ahí dejo las dos opciones que considero.


[After the defeat of the bridge{03}guards, the Saraband knights{03}left to pursue the Republicans,{03}followed by the Imperial army.{01}There were so many people in{03}the city, and now it's so quiet.{03}I feel a little lonely.{02}]
Tras la derrota en el puente, los caballeros de Saraband dejaron de perseguir a los Republicanos, seguidos del ejército Imperial. Había mucha gente en la ciudad, pero ahora está tranquila. Me siento solo.

Tras la derrota en el puente, los caballeros de Saraband, seguidos por el ejército Imperial, dejaron de perseguir a los Republicanos. Había mucha gente en la ciudad pero ahora está tranquila. Me siento solo.


Aparte, las traducciones de los libros que hago a veces no terminan de convencerme. De hecho la última de estas cuatro me la he pasado un poco por el  forro porque no terminan de gustarme opciones del tipo "La Guerra equivale/es igual a una oportunidad/oportunidades para los mercaderes".

["Harness the Power of Steam!
"¡Aproveche el poder del vapor!"

["Planning Weapon Proficiency
"Planificación del uso de las armas"

["Smart Group Fighting
"Luchar de manera inteligente en grupo"

["War equals Opportunity for Merchants
"La guerra, una Oportunidad para los Mercaderes"


Siento el coñazo, pero necesito opiniones, opiniones y opiniones :P.
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

Noon Himura
Este mensaje fue actualizado el .
gamboi escribió
https://dl.dropbox.com/u/74270316/SARA24.txt

Buenas gente, ya he terminado SARA24, pero hay puntos que no me terminan de convencer y necesito que le déis el visto bueno :P. Tened en cuenta la limitación de carácteres, que ya he quitado, obligado, algo de información en algunas de las frases ;).

[You've been doing a lot of searching{03}in Saraband. I bet you are collecting{03}evidence of the Republic's crimes.{01}In memory of my husband, please{03}slay the Republic army, for the{03}atrocity they have committed.{02}]
Ha estado investigando en Saraband. Apuesto a que está tomando pruebas de los crímenes republicanos. En memoria de mi marido, por favor, acabe con el ejército de la República por las crueldades que ha cometido.


Y en esta frase no sé realmente quién persigue a quién exactamente porque la sentencia me parece un poco ambigua XD. Ahí dejo las dos opciones que considero.


[After the defeat of the bridge{03}guards, the Saraband knights{03}left to pursue the Republicans,{03}followed by the Imperial army.{01}There were so many people in{03}the city, and now it's so quiet.{03}I feel a little lonely.{02}]
Tras la derrota en el puente, los caballeros de Saraband dejaron de perseguir a los Republicanos, seguidos del ejército Imperial. Había mucha gente en la ciudad, pero ahora está tranquila. Me siento solo.

Tras la derrota en el puente, los caballeros de Saraband, seguidos por el ejército Imperial, dejaron de perseguir a los Republicanos. Había mucha gente en la ciudad pero ahora está tranquila. Me siento solo.


Aparte, las traducciones de los libros que hago a veces no terminan de convencerme. De hecho la última de estas cuatro me la he pasado un poco por el  forro porque no terminan de gustarme opciones del tipo "La Guerra equivale/es igual a una oportunidad/oportunidades para los mercaderes".

["Harness the Power of Steam!
"¡Aproveche el poder del vapor!"

["Planning Weapon Proficiency
"Planificación del uso de las armas"

["Smart Group Fighting
"Luchar de manera inteligente en grupo"

["War equals Opportunity for Merchants
"La guerra, una Oportunidad para los Mercaderes"


Siento el coñazo, pero necesito opiniones, opiniones y opiniones :P.
vale la primera yo tampoco sabría que decirte... Realmente podría estár bien... luego aquí en está frase:
"Tras la derrota en el puente, los caballeros de Saraband, seguidos por el
ejército Imperial, dejaron de perseguir a los Republicanos. Había mucha
gente en la ciudad pero ahora esto está más tranquilo(yo lo pondría así,no se si se pasa del límite xD, hay cosas que en español hay que añadirlas por huevos si quieres que la frase tenga más sentido). Ahora Me siento solo(el ahora me lo saque de la manga,pero queda mejor a mi juicio)."
esto: ["Harness the Power of Steam!]
"¡Aproveche el poder de las máquinas de vapor!(como dije antes a veces hay que añadir cosas en español que tengan sentido, también hay que pensar que estamos traduciendo encima de una tradución ya sacada del japones entonces ellos acortaran palabras que en ingles sigan teniendo el mismo significado por eso el añadir para que tenga más sentido no está de más mientras no te pases xD".
["Smart Group Fighting
"Luchar de manera inteligente en grupo"(¿no parece un poco indio?
podrías poner "Luchar en grupo de manera inteligente", en español también podemos alterar el orden de las palabras para que quede mejor(aunque en ingles se ponga al reves, también podemos ponerlo como ellos lo ponen si suena mejor.
mira aquí:
["War equals Opportunity for Merchants
te dice realmente que la guerra es una igualdad de oportunidades para los mercaderes... no lo que tú pusistes asique yo pondria
"La guerra es una oportunidad de igualdad para los mercaderes". Bueno hay más formas de decirlo pero la unica que se me ocurre es esa.

P.D:Perdona te lo envie atí sin querer xDDD
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

Noon Himura
ya ya termine el mio, tengo un par de dudas y lo voy a poner... aya voy a ver si entre todos podemos ponerlo que quede bien:
1º[A Private Guard dashed out of this district{03}earlier headed for the government district.{03}I should have reported it. If I'm given a{03}demerit...{05} So much for moving up the ranks.{02}]
Un guardia secreto salió corriendo de este distrito anteriormente dirigido por el distrito gubernamental. Debería haberlo reportado. Si me dan un "demérito" ... "Tanto para subir el rango".(no se que quiere decir aquí el texto a ver si entre todos lo sacamos)
2º[Prince Arrawnt and Prince Mageron{03}simply exude their mother's pedigree.{01}Their procession to the{03}front line was dazzling.{02}]
El principe Arrawnt y el principe Mageron simplemente "rechazan el linage de su madre". "Su posesión" al frente fue deslumbrante.(lo de rechazan el linage de su madre que quiere decir y lo de posesión por que profesión queda fatal xDDD a ver que se puede hacer)
3º[The desire to look for these masked{03}monks is well founded. However, it is{03}a better idea to temporarily return to the{03}Imperial headquarters and get an update.{02}]
El deseo de buscar estos monjes enmascarados está bien ideada. Sin embargo, es mejor regresar temporalmente a la sede imperial y "obtener un reajuste".(pone update pero poner obtener una actualización.. ¿queda bien?.
bueno eso es todo xDDDD aver si nos ayudamos entre todos
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

JennScarlett
A ver si esta noche le echo un vistazo a las cosillas que estáis poniendo en el foro y sigo con mi txt :)
BlackBerry de movistar, allí donde estés está tu oficin@

From: Noon Himura [via Shining Force III: Proyecto Español] <[hidden email]>
Date: Fri, 2 Nov 2012 05:22:56 -0700 (PDT)
To: JennScarlett<[hidden email]>
Subject: Re: Traductores del Escenario 2

ya ya termine el mio, tengo un par de dudas y lo voy a poner... aya voy a ver si entre todos podemos ponerlo que quede bien:
1º[A Private Guard dashed out of this district{03}earlier headed for the government district.{03}I should have reported it. If I'm given a{03}demerit...{05} So much for moving up the ranks.{02}]
Un guardia secreto salió corriendo de este distrito anteriormente dirigido por el distrito gubernamental. Debería haberlo reportado. Si me dan un "demérito" ... "Tanto para subir el rango".(no se que quiere decir aquí el texto a ver si entre todos lo sacamos)
2º[Prince Arrawnt and Prince Mageron{03}simply exude their mother's pedigree.{01}Their procession to the{03}front line was dazzling.{02}]
Prince Arrawnt y el principe Mageron simplemente "rechazan el linage de su madre". "Su posesión" al frente fue deslumbrante.(lo de rechazan el linage de su madre que quiere decir y lo de posesión por que profesión queda fatal xDDD a ver que se puede hacer)
3º[The desire to look for these masked{03}monks is well founded. However, it is{03}a better idea to temporarily return to the{03}Imperial headquarters and get an update.{02}]
El deseo de buscar estos monjes enmascarados está bien ideada. Sin embargo, es mejor regresar temporalmente a la sede imperial y "obtener un reajuste".(pone update pero poner obtener una actualización.. ¿queda bien?.
bueno eso es todo xDDDD aver si nos ayudamos entre todos


Si respondes a este email, tu mensaje sera añadido a la conversación de abajo:
http://shining-force-iii-proyecto-espa-ol.4207.n7.nabble.com/Traductores-del-Escenario-2-tp9p95.html
Para cancelar tu suscripción a Traductores del Escenario 2, haz click aquí.
NAML
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

gamboi
Ya, Noon, sé que a veces hay que saltarse cosas, porque si no quedaría demasiado robótico.

["Smart Group Fighting
"Luchar de manera inteligente en grupo"(¿no parece un poco indio?
podrías poner "Luchar en grupo de manera inteligente".

Tanto el tuyo como el mío me parecen igual de indios XDDD. De hecho, soy un poco capullo, porque fighting  aquí es sustantivo, no verbo XD. Vamos, que después de pensarlo un poco, para mí queda incluso más correcto y natural "Lucha inteligente en grupo".


["War equals Opportunity for Merchants
te dice realmente que la guerra es una igualdad de oportunidades para los mercaderes... no lo que tú pusistes asique yo pondria
"La guerra es una oportunidad de igualdad para los mercaderes". Bueno hay más formas de decirlo pero la unica que se me ocurre es esa.

Es que el "La guerra, una Oportunidad para los Mercaderes" iguala a ambas frases. El hecho de ponerlas como coordinadas las pone al mismo nivel aunque elimine el "equals". Aparte, al ser el título de un libro creo que quedaría un poco extraño y largo poner "La guerra es una oportunidad de igualdad para los mercaderes" :/.


Voy con lo tuyo :D :

1º[A Private Guard dashed out of this district{03}earlier headed for the government district.{03}I should have reported it. If I'm given a{03}demerit...{05} So much for moving up the ranks.{02}]
Un guardia secreto salió corriendo de este distrito anteriormente dirigido por el distrito gubernamental. Debería haberlo reportado. Si me sancionan ... me costaría mucho subir de rango.

2º[Prince Arrawnt and Prince Mageron{03}simply exude their mother's pedigree.{01}Their procession to the{03}front line was dazzling.{02}]
El principe Arrawnt y el principe Mageron simplemente rechazan el linaje de su madre. Su autoridad en el frente fue deslumbrante.

No estoy seguro de lo que he escrito, pero creo que se adapta a lo que quiere decir. Por otro lado, procession tiene también un significado de "cortejo fúnebre". Si la madre está muerta, que no lo sé, lo mismo influye en el semantismo de la frase y lo jode todo  XD :P.


3º[The desire to look for these masked{03}monks is well founded. However, it is{03}a better idea to temporarily return to the{03}Imperial headquarters and get an update.{02}]
El deseo de buscar estos monjes enmascarados está bien ideada. Sin embargo, es mejor regresar temporalmente a la sede imperial y "obtener un reajuste".

El deseo/anhelo de buscar a esos monjes enmascarados está bien fundado/es una buena idea. Sin embargo, es mejor regresar temporalmente al cuartel general Imperial para ponernos al día (de la situación).
12345678