Traductores del Escenario 2

classic Clásica list Lista threaded En Árbol
149 mensajes Opciones
1 ... 345678
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

LordNeed
Este mensaje fue actualizado el .
Noon Himura escribió
[Dusty is a village of outlaws. But since{03}I was born and raised in a place like{03}this, I feel more familiar than scared.{02}]
Dusty es un pueblo de extrangeros. Pero desde que nací y crecí en un lugar como este, me siento más confiado que asustado.
Corrijo:

"Dusty es un pueblo de criminales. Pero al haber nacido y crecido en un sitio como este..."

Además, creo que aquí sería más correcto decir "cómodo" o "a gusto" que "confiado".

Cuidado con las traducciones literales ^^
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

Noon Himura
LordNeed escribió
Noon Himura escribió
[Dusty is a village of outlaws. But since{03}I was born and raised in a place like{03}this, I feel more familiar than scared.{02}]
Dusty es un pueblo de extrangeros. Pero desde que nací y crecí en un lugar como este, me siento más confiado que asustado.
Corrijo:

"Dusty es un pueblo de criminales. Pero al haber nacido y crecido en un sitio como este..."

Además, creo que aquí sería más correcto decir "cómodo" o "a gusto" que "confiado".

Cuidado con las traducciones literales ^^
En realidad es quen no sabia como poner esa frase realmente,pero tampoco es que este tan mal xDDD
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

Dantares
Administrador
Noon Himura escribió
LordNeed escribió
Noon Himura escribió
[Dusty is a village of outlaws. But since{03}I was born and raised in a place like{03}this, I feel more familiar than scared.{02}]
Dusty es un pueblo de extrangeros. Pero desde que nací y crecí en un lugar como este, me siento más confiado que asustado.
Corrijo:

"Dusty es un pueblo de criminales. Pero al haber nacido y crecido en un sitio como este..."

Además, creo que aquí sería más correcto decir "cómodo" o "a gusto" que "confiado".

Cuidado con las traducciones literales ^^
En realidad es quen no sabia como poner esa frase realmente,pero tampoco es que este tan mal xDDD
Me pongo con ello Noon. La semana que viene empezaré a trabajar (bien! ) así que le intentaré dedicar el tiempo que me sobre entre semana.
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

Tatoon
En respuesta a este mensaje publicado por Tatoon
Tatoon escribió
Siento el "retraso" en aparecer por aquí...
Pues cuando puedas, Dantares, espero la asignación de tarea y tus instrucciones...
Acuerdate de mí, Dantares.

Dime con qué archivo de texto me pongo... aprovecha ahora, antes de que empieces la semana que viene el "curro". ¡norawuena!
Un saludo ;)
Juan aka Tatoon
SEGArcadia
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

JennScarlett
Tatoon, cógete los dos últimos que tengo yo puestos en el primer mensaje del post, que no creo que vaya a tener tiempo de hacerlos.
A ver si estoy más libre dentro de unas semanillas...
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

Noon Himura
En respuesta a este mensaje publicado por Tatoon
Tatoon escribió
Tatoon escribió
Siento el "retraso" en aparecer por aquí...
Pues cuando puedas, Dantares, espero la asignación de tarea y tus instrucciones...
Acuerdate de mí, Dantares.

Dime con qué archivo de texto me pongo... aprovecha ahora, antes de que empieces la semana que viene el "curro". ¡norawuena!
 el está algo ocupado ponte con Battle 205 que es el que queda del primer capitulo vale? si el dice que no pues ya te lo dira pero seguramente te mande ese, hazme caso amí.

yo estoy de vacaciones y estoy dedicandole más tiempo tengo una frase a ver si podeis ayudarme es muy complicada...

Boss Shiraf is already wearing boots.{03}Why does he want me to warm his{03}sandals for him? The dirt from the{03}sandals is getting all over my clothes!

¿que coño pongo aquí?
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

LordNeed
Noon Himura escribió
Boss Shiraf is already wearing boots.{03}Why does he want me to warm his{03}sandals for him? The dirt from the{03}sandals is getting all over my clothes!

¿que coño pongo aquí?
"El Jefe Shiraf ya calza/lleva botas. ¿Por qué quiere que le caliente sus sandalias? ¡La mugre/roña/suciedad que tienen me está dejando perdida la ropa! / se me pega a la ropa!"

No sé el contexto (aún voy por el Scenario 1 D:), así que eso es lo que puedo decirte.
Adaptalo como mejor veas.

Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

Noon Himura
LordNeed escribió
Noon Himura escribió
Boss Shiraf is already wearing boots.{03}Why does he want me to warm his{03}sandals for him? The dirt from the{03}sandals is getting all over my clothes!

¿que coño pongo aquí?
"El Jefe Shiraf ya calza/lleva botas. ¿Por qué quiere que le caliente sus sandalias? ¡La mugre/roña/suciedad que tienen me está dejando perdida la ropa! / se me pega a la ropa!"

No sé el contexto (aún voy por el Scenario 1 D:), así que eso es lo que puedo decirte.
Adaptalo como mejor veas.
dios xDDDDD se que eso quiere decir literal pero en la frase anterio la traduje como esto,que es lo que mas sentido tenia:
[Boss Shiraf is the bandit leader.{03}It's not easy to become a follower.{03}If you want to be one, you can{03}start by warming his sandals.{02}]
Shiraf es el jefe de los bandidos. No es fácil llegar a ser seguidor. Si usted quiere ser uno, ya puede ponerse las botas.(esto es como decir asique ya puedes espabilar)
y despues va esa,asique tu frase no tiene mucho sentido la verdad...
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

gamboi
Hola motherfocas :). Si Tatoon se hace con el último, ya que no hay más txts subidos, los demás podríamos ir revisando lo que ya está hecho. Podríamos utilizar Dropbox para que todos pudiéramos acceder a los textos de los demás en cualquier momento para así poder echar vistazos de vez en cuando, ¿no?
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

Noon Himura
gamboi escribió
Hola motherfocas :). Si Tatoon se hace con el último, ya que no hay más txts subidos, los demás podríamos ir revisando lo que ya está hecho. Podríamos utilizar Dropbox para que todos pudiéramos acceder a los textos de los demás en cualquier momento para así poder echar vistazos de vez en cuando, ¿no?
estaría de puta madre,lo que si es que podriamos decirle a Dantares que suba ya los del Capitulo 2 y mientras algunos textean otros le dan a los txt y avanzamos mucho más,yo sí quereís puedo seguir traduciendo no me importa ^^. textearlo cuando este todo acabado(aunque me tenga que hacer el juego enterito) xD.(ahora tambien al no haber txt(por que me atranque en mi frase a ver si me ayudais) estoy texteando el escenario 1,encontre varios errores.
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

Dantares
Administrador
Este mensaje fue actualizado el .
En respuesta a este mensaje publicado por gamboi
En breve subiré el capítulo 2 y actualizo el primer post.

gamboi escribió
Hola motherfocas :). Si Tatoon se hace con el último, ya que no hay más txts subidos, los demás podríamos ir revisando lo que ya está hecho. Podríamos utilizar Dropbox para que todos pudiéramos acceder a los textos de los demás en cualquier momento para así poder echar vistazos de vez en cuando, ¿no?
Yo uso Dropbox (como podéis ver), cada vez que me pasáis un texto lo actualizo. Mirad si no los textos que ya están en negrita.

Necesito tu .txt, pásamelo por donde quieras, ¿vale? Y ya le meto mano.
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

Noon Himura
exactamente falta estos archivos:
S2SRM1,2BALJI,(los 2 que tiene asignados no dan señales de vida) BTL203, DUIN1(estos eran de jenn,pero dijo que no podia hacerlos), el mio de DYSTY(QUE ME KEDA MUY POCO) y BTL205 creo recordar que lo cojio arcadia... xD eso es lo que falta del capitulo 1,por si os interesa ^^
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

Dantares
Administrador
En respuesta a este mensaje publicado por gamboi
Listo. Capítulo 2 subido.
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

Noon Himura
Dantares escribió
Listo. Capítulo 2 subido.
vale en cuanto distribuyamos el poco trabajo que tenemos del capitulo 1 faltan algunos txt podriamos asignarnos a gamboi,ami tu dantares y arcadia los 4 txt que falta

tu vas formando el capitulo 1 y yo me pongo manos a la obra con el capitulo 2 desde el primer archivo y ya voy yo diciendo a la gente como nos distribuimos si quieres,estoy intentado que esto vaya a mejor.
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

Dantares
Administrador
En respuesta a este mensaje publicado por Tatoon
Tatoon escribió
Tatoon escribió
Siento el "retraso" en aparecer por aquí...
Pues cuando puedas, Dantares, espero la asignación de tarea y tus instrucciones...
Acuerdate de mí, Dantares.

Dime con qué archivo de texto me pongo... aprovecha ahora, antes de que empieces la semana que viene el "curro". ¡norawuena!
Tatoon, te quedas con los 2 de Jenn: BTL203,  DUIN1
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

Noon Himura
En respuesta a este mensaje publicado por LordNeed
Hala ya tengo DUSTY terminado ^^
Gamboi haz tú el txt de BTL205 y yo hago 2BALJI que parece que mario torres no da señal,si la da pues ya le asignamos otro txt asique la cosa queda con Tatoo los 2 que tenia jenn BTL203 Y DUIN1, Gamboi te asignamos BTL205 y yo hago 2BALJI, mano a la obra chicos ^^ que con estos 4 txt terminamos el capitulo 1 :D. vamos que todo es posible y el capitulo 2 son txt muy cortos seguro que con este ritmo lom terminamos pronto ^^.
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

Tatoon
En respuesta a este mensaje publicado por Dantares
Dantares escribió
Tatoon escribió
Tatoon escribió
Siento el "retraso" en aparecer por aquí...
Pues cuando puedas, Dantares, espero la asignación de tarea y tus instrucciones...
Acuerdate de mí, Dantares.

Dime con qué archivo de texto me pongo... aprovecha ahora, antes de que empieces la semana que viene el "curro". ¡norawuena!
Tatoon, te quedas con los 2 de Jenn: BTL203, DUIN1
!! oído cocina !!
Me pongo a ello...
Un saludo ;)
Juan aka Tatoon
SEGArcadia
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

Noon Himura
Este mensaje fue actualizado el .
puta frase de los cojones solo me falta está de DUSTY una ayuda por favor xDDD

Boss Shiraf is already wearing boots. Why does he want me to warm his sandals for him? The dirt from the sandals is getting all over my clothes!

lo traduje así pero se que no tiene nada que ver... u.u no tengo ni idea de como hacerlo por que su traducion es otra os voy a poner las 2 la mia:
[Boss Shiraf is already wearing boots. Why does he want me to warm his sandals for him? The dirt from the sandals is getting all over my clothes!]
Prepararme para ser como el jefe Shiraf. ¿Para qué querría prepararme para ser como él?  ¡La mierda de la preparación me salpica hasta en la ropa!

y está la de verdad xDDDDD:
El jefe Shiraf ya lleva botas. ¿Porque quere que yo le caliente las sandalias para el? ¡La suciedad de las sandalias esta cubriendo el resto de mi ropa!

la verdad no creo que en un juego de rol hablen de las botas del jefe Shiraf me parece muy extraño...

Que decis vosotros... que pongo solo me falta esa frase para terminar el txt de DUSTY.
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

JennScarlett
El jefe Shiraf ya lleva botas puestas. ¿Por qué querrá que le caliente las sandalias? ¡La suciedad de las sandalias me está manchando la ropa!
BlackBerry de movistar, allí donde estés está tu oficin@

From: Noon Himura [via Shining Force III: Proyecto Español] <[hidden email]>
Date: Thu, 8 Nov 2012 02:58:14 -0800 (PST)
To: JennScarlett<[hidden email]>
Subject: Re: Traductores del Escenario 2

puta frase de los cojones solo me falta está de DUSTY una ayuda por favor xDDD

Boss Shiraf is already wearing boots. Why does he want me to warm his sandals for him? The dirt from the sandals is getting all over my clothes!


Si respondes a este email, tu mensaje sera añadido a la conversación de abajo:
http://shining-force-iii-proyecto-espa-ol.4207.n7.nabble.com/Traductores-del-Escenario-2-tp9p166.html
Para cancelar tu suscripción a Traductores del Escenario 2, haz click aquí.
NAML
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

Noon Himura
JennScarlett escribió
El jefe Shiraf ya lleva botas puestas. ¿Por qué querrá que le caliente las sandalias? ¡La suciedad de las sandalias me está manchando la ropa!
BlackBerry de movistar, allí donde estés está tu oficin@

-----Original Message-----
From: Noon Himura [via Shining Force III: Proyecto Español] <[hidden email]>
Date: Thu, 8 Nov 2012 02:58:14
To: JennScarlett<[hidden email]>
Subject: Re: Traductores del Escenario 2



puta frase de los cojones solo me falta está de DUSTY una ayuda por favor
xDDD

Boss Shiraf is already wearing boots. Why does he want me to warm his
sandals for him? The dirt from the sandals is getting all over my clothes!



_______________________________________________
Si respondes a este email, tu mensaje sera añadido a la conversación de abajo:
http://shining-force-iii-proyecto-espa-ol.4207.n7.nabble.com/Traductores-del-Escenario-2-tp9p166.html

Para cancelar tu suscripción a Traductores del Escenario 2, visita http://shining-force-iii-proyecto-espa-ol.4207.n7.nabble.com/template/NamlServlet.jtp?macro=unsubscribe_by_code&node=9&code=ZXZlcnl0aGluZ3dpdGhhc21pbGVAZ21haWwuY29tfDl8LTExODAyOTUwNjE=
Vale pues lo pondre asi problema solucionado,gracias te juro que llevo 2 días dandole vueltas a esa frase xDDD,lo dejo asi si luego es otra frase... ya se cambiara en el futuro ^^
1 ... 345678