Traductores del Escenario 2

classic Clásica list Lista threaded En Árbol
149 mensajes Opciones
12345678
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

Noon Himura
Este mensaje fue actualizado el .
gamboi escribió
Ya, Noon, sé que a veces hay que saltarse cosas, porque si no quedaría demasiado robótico.

["Smart Group Fighting
"Luchar de manera inteligente en grupo"(¿no parece un poco indio?
podrías poner "Luchar en grupo de manera inteligente".

Tanto el tuyo como el mío me parecen igual de indios XDDD. De hecho, soy un poco capullo, porque fighting  aquí es sustantivo, no verbo XD. Vamos, que después de pensarlo un poco, para mí queda incluso más correcto y natural "Lucha inteligente en grupo".


["War equals Opportunity for Merchants
te dice realmente que la guerra es una igualdad de oportunidades para los mercaderes... no lo que tú pusistes asique yo pondria
"La guerra es una oportunidad de igualdad para los mercaderes". Bueno hay más formas de decirlo pero la unica que se me ocurre es esa.

Es que el "La guerra, una Oportunidad para los Mercaderes" iguala a ambas frases. El hecho de ponerlas como coordinadas las pone al mismo nivel aunque elimine el "equals". Aparte, al ser el título de un libro creo que quedaría un poco extraño y largo poner "La guerra es una oportunidad de igualdad para los mercaderes" :/.


Voy con lo tuyo :D :

1º[A Private Guard dashed out of this district{03}earlier headed for the government district.{03}I should have reported it. If I'm given a{03}demerit...{05} So much for moving up the ranks.{02}]
Un guardia secreto salió corriendo de este distrito anteriormente dirigido por el distrito gubernamental. Debería haberlo reportado. Si me sancionan ... me costaría mucho subir de rango.

2º[Prince Arrawnt and Prince Mageron{03}simply exude their mother's pedigree.{01}Their procession to the{03}front line was dazzling.{02}]
El principe Arrawnt y el principe Mageron simplemente rechazan el linaje de su madre. Su autoridad en el frente fue deslumbrante.

No estoy seguro de lo que he escrito, pero creo que se adapta a lo que quiere decir. Por otro lado, procession tiene también un significado de "cortejo fúnebre". Si la madre está muerta, que no lo sé, lo mismo influye en el semantismo de la frase y lo jode todo  XD :P.


3º[The desire to look for these masked{03}monks is well founded. However, it is{03}a better idea to temporarily return to the{03}Imperial headquarters and get an update.{02}]
El deseo de buscar estos monjes enmascarados está bien ideada. Sin embargo, es mejor regresar temporalmente a la sede imperial y "obtener un reajuste".

El deseo/anhelo de buscar a esos monjes enmascarados está bien fundado/es una buena idea. Sin embargo, es mejor regresar temporalmente al cuartel general Imperial para ponernos al día (de la situación).
vamos con lo tuyo XDDD,lo de los mercaderes es verdad lo que dijiste luego me di cuenta, queda mejor como tú pusistes a mi juicio. y la primera frase de lo del indio XDDD es que esa frase manda cojones xDDDD.Pero vamos poniendolo como sustantivo tiene más sentido la verdad.

todo lo que me pusistes del mio creo que tiene sentido asique lo voy a corregir gracias por la ayuda, espero yo también haberte ayudado xDDD. otra cosa ¿que archivo cojo ahora? xD bueno ya me dira dantares lo que sea que no me gusta estar parado al menos vamos avanzando :P
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

Dantares
Administrador
Noon Himura escribió
gamboi escribió
Ya, Noon, sé que a veces hay que saltarse cosas, porque si no quedaría demasiado robótico.

["Smart Group Fighting
"Luchar de manera inteligente en grupo"(¿no parece un poco indio?
podrías poner "Luchar en grupo de manera inteligente".

Tanto el tuyo como el mío me parecen igual de indios XDDD. De hecho, soy un poco capullo, porque fighting  aquí es sustantivo, no verbo XD. Vamos, que después de pensarlo un poco, para mí queda incluso más correcto y natural "Lucha inteligente en grupo".


["War equals Opportunity for Merchants
te dice realmente que la guerra es una igualdad de oportunidades para los mercaderes... no lo que tú pusistes asique yo pondria
"La guerra es una oportunidad de igualdad para los mercaderes". Bueno hay más formas de decirlo pero la unica que se me ocurre es esa.

Es que el "La guerra, una Oportunidad para los Mercaderes" iguala a ambas frases. El hecho de ponerlas como coordinadas las pone al mismo nivel aunque elimine el "equals". Aparte, al ser el título de un libro creo que quedaría un poco extraño y largo poner "La guerra es una oportunidad de igualdad para los mercaderes" :/.


Voy con lo tuyo :D :

1º[A Private Guard dashed out of this district{03}earlier headed for the government district.{03}I should have reported it. If I'm given a{03}demerit...{05} So much for moving up the ranks.{02}]
Un guardia secreto salió corriendo de este distrito anteriormente dirigido por el distrito gubernamental. Debería haberlo reportado. Si me sancionan ... me costaría mucho subir de rango.

2º[Prince Arrawnt and Prince Mageron{03}simply exude their mother's pedigree.{01}Their procession to the{03}front line was dazzling.{02}]
El principe Arrawnt y el principe Mageron simplemente rechazan el linaje de su madre. Su autoridad en el frente fue deslumbrante.

No estoy seguro de lo que he escrito, pero creo que se adapta a lo que quiere decir. Por otro lado, procession tiene también un significado de "cortejo fúnebre". Si la madre está muerta, que no lo sé, lo mismo influye en el semantismo de la frase y lo jode todo  XD :P.


3º[The desire to look for these masked{03}monks is well founded. However, it is{03}a better idea to temporarily return to the{03}Imperial headquarters and get an update.{02}]
El deseo de buscar estos monjes enmascarados está bien ideada. Sin embargo, es mejor regresar temporalmente a la sede imperial y "obtener un reajuste".

El deseo/anhelo de buscar a esos monjes enmascarados está bien fundado/es una buena idea. Sin embargo, es mejor regresar temporalmente al cuartel general Imperial para ponernos al día (de la situación).
vamos con lo tuyo XDDD,lo de los mercaderes es verdad lo que dijiste luego me di cuenta, queda mejor como tú pusistes a mi juicio. y la primera frase de lo del indio XDDD es que esa frase manda cojones xDDDD.Pero vamos poniendolo como sustantivo tiene más sentido la verdad.

todo lo que me pusistes del mio creo que tiene sentido asique lo voy a corregir gracias por la ayuda, espero yo también haberte ayudado xDDD. otra cosa ¿que archivo cojo ahora? xD bueno ya me dira dantares lo que sea que no me gusta estar parado al menos vamos avanzando :P
Perdonad, es que últimamente ando ausente.

Pues mira Noon, para seguir el orden, ¿qué tal DUSTY? Ya lo tienes asignado. A ver si mañana sigo pasando texto al juego, ya terminé con lo que me pasó Jenn y ahora estoy con lo de Daveandana.

Cuando tengamos listos los archivos JINMEI, OP201, BTL202, S_WJI, S2SRM2, SAR_W, S2SRM1, SARA23 y SARA24 sacaré la primera beta, ya que estaría toda Saraband traducida y así buscamos los fallos.
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

Noon Himura
En respuesta a este mensaje publicado por Noon Himura
jajajaa puedo coger DUSJI esque DUSTY es el segundo más largo despues del que yo he echo y me ha costado una pecha hacerlo (por qué amí me cuesta mucho traducir me tiro horas y horas con unas cuantas frases) xD así lo hago más tranquilo xDDDDD. o te hago primero DUSJI que es más corto y luego te dedico a DUSTY que es mucho más largo dejame esos 2 amí si quieres ^^.
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

Noon Himura
Este mensaje fue actualizado el .
Bueno he terminado DUSJI sigo con DUSTY pero ya mañana vale? xDDDDD ya hice por hoy suficiente :P.
pues ya termine SAR_W y DUSJI. ^^ hala.
a ver cuando se conecta y se lo paso xDD los 2 txt que tengo,que parece que esto se paro un poco xDD.
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

JennScarlett
Hola, chicos.
A ver si durante esta semana me pongo con los dos txt que tengo nuevos, pero no prometo mucho avance porque estoy de trabajo hasta el cuello. Si veo que no voy a poder seguirlos, os lo paso, ¿ok?
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

Noon Himura
vale yo ya llevo 2 txt y uno para empezarlo xD
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

Dantares
Administrador
En respuesta a este mensaje publicado por JennScarlett
JennScarlett escribió
Hola, chicos.
A ver si durante esta semana me pongo con los dos txt que tengo nuevos, pero no prometo mucho avance porque estoy de trabajo hasta el cuello. Si veo que no voy a poder seguirlos, os lo paso, ¿ok?
Sin compromisos Jenn
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

Noon Himura
En respuesta a este mensaje publicado por Noon Himura
Dantares que te dije lo de DUSJI y tengo los txt listo xDDDD(pasando de mi xDD) que tio
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

Dantares
Administrador
Noon Himura escribió
Dantares que te dije lo de DUSJI y tengo los txt listo xDDDD(pasando de mi xDD) que tio
No tío perdona, es que entro y leo lo último.

 Es verdad que ando un poco despistado últimamente, voy a estar por Skype para que me mandes los textos y pueda revisarlos.
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

LordNeed
Hola a todos.
Aún voy por el capítulo 3 del Scenario 1.
Estoy ansioso por acabarme el juego y poder empezar a echaros un cable, pero me está llevando más tiempo del que pensaba D:

No me olvido del proyecto.
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

Noon Himura
XDDDDDD bueno ya nos queda poco para acabar el capitulo 1 del disco 2 :P
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

LordNeed
Yo justo acabo de llegar al capítulo 4.

Al ritmo que vamos, con suerte ya estoy con vosotros para el capítulo 3 o 4 del segundo xD.
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

Noon Himura
bueno ahora está la cosa un poco más tranquila pero vamos yo sigo ahi :P
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

Dantares
Administrador
En respuesta a este mensaje publicado por LordNeed
LordNeed escribió
Yo justo acabo de llegar al capítulo 4.

Al ritmo que vamos, con suerte ya estoy con vosotros para el capítulo 3 o 4 del segundo xD.
Y qué tal, ¿qué te parece el juego? ¿Y la traducción?
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

LordNeed
Dantares escribió
Yo justo acabo de llegar al capítulo 4.

Al ritmo que vamos, con suerte ya estoy con vosotros para el capítulo 3 o 4
del segundo xD.


Y qué tal, ¿qué te parece el juego? ¿Y la traducción?
El juego una pasada, aunque me saca un poco de quicio lo de tener que ir ajustando la cámara, sobre todo en pueblos xD.
Mataría por una función de salto de frames para aquellas batallas en las que el énemigo tiene 1500 unidades D:

En cuanto a la traducción, magnífica aunque no impoluta. No te preocupes, los errores que he encontrado son tonterías (alguna palabra mal escrita, alguna redundancia... poco más). No te sé decir exactamente donde están, pero si quieres, a partir de ahora te hago capturas donde haya que corregir algo ^^

Una duda importante: ¿Las decisiones que tome durante el juego son relevantes o todo lleva a lo mismo? Hay veces en las que he sentido que podía cambiar algo según lo rápido que actuase. Por ejemplo, ¿Podría haber salvado a los refugiados en la batalla de antes de subirse al tren? ¿Me habrían recompensado de alguna forma?

Imagino que son solo ilusiones mías, pero no sé, conseguí salvar a Irene y luego me tomé la molestia de que Kahn salvase a todos los aldeanos malditos en Quoron (¿Era así el nombre? xD) pero que yo sepa, no me recompensaron con nada.

Saludos!

P.d: Te envié este post sin querer por email, Dantares >.<
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

Noon Himura
Este mensaje fue actualizado el .
LordNeed escribió
Dantares escribió
Yo justo acabo de llegar al capítulo 4.

Al ritmo que vamos, con suerte ya estoy con vosotros para el capítulo 3 o 4
del segundo xD.


Y qué tal, ¿qué te parece el juego? ¿Y la traducción?
El juego una pasada, aunque me saca un poco de quicio lo de tener que ir ajustando la cámara, sobre todo en pueblos xD.
Mataría por una función de salto de frames para aquellas batallas en las que el énemigo tiene 1500 unidades D:

En cuanto a la traducción, magnífica aunque no impoluta. No te preocupes, los errores que he encontrado son tonterías (alguna palabra mal escrita, alguna redundancia... poco más). No te sé decir exactamente donde están, pero si quieres, a partir de ahora te hago capturas donde haya que corregir algo ^^

Una duda importante: ¿Las decisiones que tome durante el juego son relevantes o todo lleva a lo mismo? Hay veces en las que he sentido que podía cambiar algo según lo rápido que actuase. Por ejemplo, ¿Podría haber salvado a los refugiados en la batalla de antes de subirse al tren? ¿Me habrían recompensado de alguna forma?

Imagino que son solo ilusiones mías, pero no sé, conseguí salvar a Irene y luego me tomé la molestia de que Kahn salvase a todos los aldeanos malditos en Quoron (¿Era así el nombre? xD) pero que yo sepa, no me recompensaron con nada.

Saludos!

P.d: Te envié este post sin querer por email, Dantares >.<
si yo también lo estoy testeando y en la pelea de los refugiados(que es por donde voy) dantares o grace no se quien lo dice repite 2 veces cuando ahi que quitar 1 y otro le falta un que(revisate ese archivo dantares en busca de errores) el archivo es 2-7 batle 8 rail road swiching point. tiene un par de errores de esos de el cual 2 veces y algun que,revisatelo por que no recuerdo exactamente.
Mira muchas de las opciones que haces es relevante para el escenario 2, por ejemplo en la batalla 2 si consigues salvar a Garosh se une en el escenario 2 y si no se une jade(osea que no pierdes un personaje). en Balsamo si entras por el pasadizo secreto salvas a Bernard que también se une en el Escenario 2.
lo de los refugiados si que tiene recompensa aparte de los 50 de exp(para cada personaje) si salvas a los 5(en el escenario 3 te regalan un pedazo de arma para Julian,de las de tipo blade)
¿Seguro que kahn salvo a TODOS? es que si es asi te recompensan con Noon(osea conmigo) si no no te dan ese escelente personajes un gran mago a la altura de Masqurn(aunque con menos ataque y defensa)pero consigue Frezeer(una gran magia) Spark y Soul steel que si sabes usarlo es una pedazo de magia(sobretodo con muertos vivientes se los funde casi al 100 %) xD. Hay más cosas relevantes en el juego. espero haberte servido.

bueno ya lo ultimo voy a empezar ya con DUSTY, tengo unas ganas tremenda de terminar la tradución creeme que es posible que este juego me guste mas que cualquiera de vosotros,lo adoro(alo mejor tanto como tú Dantares) xDDD.

Dantares pedazo de fallo que acabo de ver en la batalla 8,si vuelves a la ciudad y quieres ir de nuevo a la batalla (siendo la de los refugiados) se pone la pantalla en azul y unos arboles volando y no puedes hacer nada O___________O, habra un conflito de archivos o algo que cosa más rara....(probado en el shining force 3 original y no le pasa eso... tiene que ser fallo de la beta del disco 1)
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

Tatoon
En respuesta a este mensaje publicado por gamboi
Siento el "retraso" en aparecer por aquí...
Pues cuando puedas, Dantares, espero la asignación de tarea y tus instrucciones...
gamboi escribió
Presente, muy buenas a todos :D.

Por otro lado, Tatoon, es un placer verte por aquí. Reconozco que hace ya tiempo que no te leo, pero guardo buen recuerdo de SEGArcadia :D.
¡Gracias gamboi!
Un saludo ;)
Juan aka Tatoon
SEGArcadia
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

Dantares
Administrador
En respuesta a este mensaje publicado por Noon Himura
Noon Himura escribió
LordNeed escribió
Dantares escribió
Yo justo acabo de llegar al capítulo 4.

Al ritmo que vamos, con suerte ya estoy con vosotros para el capítulo 3 o 4
del segundo xD.


Y qué tal, ¿qué te parece el juego? ¿Y la traducción?
El juego una pasada, aunque me saca un poco de quicio lo de tener que ir ajustando la cámara, sobre todo en pueblos xD.
Mataría por una función de salto de frames para aquellas batallas en las que el énemigo tiene 1500 unidades D:

En cuanto a la traducción, magnífica aunque no impoluta. No te preocupes, los errores que he encontrado son tonterías (alguna palabra mal escrita, alguna redundancia... poco más). No te sé decir exactamente donde están, pero si quieres, a partir de ahora te hago capturas donde haya que corregir algo ^^

Una duda importante: ¿Las decisiones que tome durante el juego son relevantes o todo lleva a lo mismo? Hay veces en las que he sentido que podía cambiar algo según lo rápido que actuase. Por ejemplo, ¿Podría haber salvado a los refugiados en la batalla de antes de subirse al tren? ¿Me habrían recompensado de alguna forma?

Imagino que son solo ilusiones mías, pero no sé, conseguí salvar a Irene y luego me tomé la molestia de que Kahn salvase a todos los aldeanos malditos en Quoron (¿Era así el nombre? xD) pero que yo sepa, no me recompensaron con nada.

Saludos!

P.d: Te envié este post sin querer por email, Dantares >.<
si yo también lo estoy testeando y en la pelea de los refugiados(que es por donde voy) dantares o grace no se quien lo dice repite 2 veces cuando ahi que quitar 1 y otro le falta un que(revisate ese archivo dantares en busca de errores) el archivo es 2-7 batle 8 rail road swiching point. tiene un par de errores de esos de el cual 2 veces y algun que,revisatelo por que no recuerdo exactamente.
Mira muchas de las opciones que haces es relevante para el escenario 2, por ejemplo en la batalla 2 si consigues salvar a Garosh se une en el escenario 2 y si no se une jade(osea que no pierdes un personaje). en Balsamo si entras por el pasadizo secreto salvas a Bernard que también se une en el Escenario 2.
lo de los refugiados si que tiene recompensa aparte de los 50 de exp(para cada personaje) si salvas a los 5(en el escenario 3 te regalan un pedazo de arma para Julian,de las de tipo blade)
¿Seguro que kahn salvo a TODOS? es que si es asi te recompensan con Noon(osea conmigo) si no no te dan ese escelente personajes un gran mago a la altura de Masqurn(aunque con menos ataque y defensa)pero consigue Frezeer(una gran magia) Spark y Soul steel que si sabes usarlo es una pedazo de magia(sobretodo con muertos vivientes se los funde casi al 100 %) xD. Hay más cosas relevantes en el juego. espero haberte servido.

bueno ya lo ultimo voy a empezar ya con DUSTY, tengo unas ganas tremenda de terminar la tradución creeme que es posible que este juego me guste mas que cualquiera de vosotros,lo adoro(alo mejor tanto como tú Dantares) xDDD.

Dantares pedazo de fallo que acabo de ver en la batalla 8,si vuelves a la ciudad y quieres ir de nuevo a la batalla (siendo la de los refugiados) se pone la pantalla en azul y unos arboles volando y no puedes hacer nada O___________O, habra un conflito de archivos o algo que cosa más rara....(probado en el shining force 3 original y no le pasa eso... tiene que ser fallo de la beta del disco 1)
Necesito más detalles o alguna captura para corregir lo del texto, please.

En cuanto al otro fallo, ni idea. A saber.

Otra cosa, los fallos del Escenario 1 lo ponemos en su hilo correspondiente. Por no mezclar temas, ¿os parece?
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

LordNeed
Noon escribió
¿Seguro que kahn salvo a TODOS? es que si es asi te recompensan con Noon
Ah, pues si. Yo es que pensé que Noon venía porque si, hicieras lo que hicieras.

Me gusta un montón ese personaje, y más ahora que aprendió Freeze nivel 2. Combinado con Masqurin son mortales :D

Respecto al error de la batalla tengo algo que comentar, pero ya lo hago en el post de errores.
Responder | En Árbol
Abrir este mensaje con la vista en árbol
|

Re: Traductores del Escenario 2

Noon Himura
Este mensaje fue actualizado el .
En respuesta a este mensaje publicado por Noon Himura
Dantares sube los archivos del capitulo 2, mientras testeas tu o otros algunos podemos seguir traduciendo, me keda la mitad de DUSTY está costando un poco mañana sigo pero en cuanto termine me pongo con batle 205 si quieres y si eso sigo con el capitulo 2 tengo muchas ganas de traducirlo y más cuando estoy testeando el escenario 1 y la historia es increible xD más de lo que me esperaba xDDD asi que ve subiendolo.
otra cosa Dantares en mi txt abajo casi del todo en SAR_W en está frase vamos
[Yes, we should return to our headquarters{03}as well. It is unfortunate that we are being{03}interrupted like this, Prince {11}{15}.{01}We must be sure to talk again.{03}It truly was an honour to meet you.{02}]
Sí, debemos volver a nuestra sede. Es una pena que nos hayan interrumpido de esta manera, Prince(principe) {11}{15}. Debemos volver a hablar. Realmente fue un honor conocerte ...
pon Principe que se me colaría o algo xDDD.

luego en el fichero de DUSJI en está frase.
[Dusty is a village of outlaws. But since{03}I was born and raised in a place like{03}this, I feel more familiar than scared.{02}]
Dusty es un pueblo de extrangeros. Pero desde que nací y crecí en un lugar como este, me siento más confiado que asustado.

pon extranjeros por dios que se me colo xDDD.

luego en DUSJI aquí hay un pequeño fallo al poner en que persona estaba hablando asique está mal es esta:
[I was surprised to learn of the bounty{03}on King Benetram and {11}{01}.{01}Do you think we can collect{03}the bounty if we capture them?{02}]
Me sorprendí al enterarse(enterarme) de la recompensa por el rey Benetram y {11}{01}. ¿Crees que puedo cobrar la recompensa si los capturo?
enterarme está hablando de el xD.
12345678